Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Northeastern University, Shenyang, China

ABSTRACT

Grass constitutes a vital poetic imagery in classical Chinese poetry, embodying multifaceted symbolic connotations ranging from the tenacity of life to sentiments of separation and nostalgic longing. The translation of this botanical motif necessitates not merely lexical equivalence, but more importantly, the transmission of its profound cultural resonance and aesthetic essence. This study posits that effective rendition of grass imagery should adopt an integrative approach synthesizing the objectives of cultural translation with the intrinsic aesthetic characteristics of classical poetry. Through systematic analysis of the cultural semiotics embedded in grass symbolism, the research investigates practical translation techniques at lexical, syntactic, and stylistic dimensions. The findings aim to contribute to the theoretical framework of cultural image translation in Chinese poetic tradition while providing methodological references for cross-cultural interpretation of classical verse. By bridging cultural semiotics with translation praxis, this investigation seeks to advance the intercultural communication of Chinese poetic heritage through nuanced treatment of its botanical symbolism.

KEYWORDS

classical Chinese poetry, grass, translation strategies, cultural image

Cite this paper

REN Rui, LI Yutong, & SUN Yujingjing, On Translation Strategies for the Grass Imagery in Classical Chinese Poetry: A Cultural Semiotic Perspective. Sino-US English Teaching, February 2025, Vol. 22, No. 2, 42-47 doi:10.17265/1539-8072/2025.02.002

References

Amos, F. R. (1920). Early theories of translation. New York: Columbia University Press. Reprinted in 1973. New York: Octagon Books.

Austin, J. L. (1975). How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.

Liao, Q. Y. (2004). Contemporary translation studies in UK. Wuhan: Hubei Education Press.

Xie, T. Z. (1999). Medio-Translatology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Xu, Y. C. (1983). Revisiting semantic, phonetic and formal beauty. Foreign Language Research, 4, 68-75. Harbin: Heilongjiang University Press.

Xu, Y. C. (2006). 300 Tang poems. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Xu, Y. C. (2007). 300 Song lyrics. Beijing: China Translation & Publishing Co., Ltd.

Xu, Y. C. (2018). 300 Tang poems: Bilingual edition (5th ed.). Beijing: CSPG Publishing.

Xu, Y. C. (2021). Selected poems of Tao Yuanming. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]