![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Observations on the Chinese Translation of Spanish Verbal Locutions
GAI Bowen
Full-Text PDF
XML 52 Views
DOI:10.17265/2161-623X/2026.06.003
Henan University, Henan, China
The learning of verbal idioms in the specific context of teaching Spanish to Chinese speakers has received little attention, even though these “phraseological units” play a significant role in communication. The aim of this paper is to explore the equivalence between certain Spanish verbal idioms and their possible Chinese translations, as well as to present the aspects that hinder this correspondence. Drawing on a corpus of verbal idioms extracted from the reference textbooks Modern Spanish 1-4, the idioms are classified according to their full equivalence, partial equivalence, and lack of equivalence with Chinese expressions. The final objective is to identify the causes that hinder equivalence based on Yan Fu’s (1898) translation theory of “信、达、雅” (xìn, dá, yǎ), which considers fidelity to the original text, comprehensibility of the translated text, and linguistic aesthetics as key elements of translation to be taken into account in guiding Chinese students in their learning of the Spanish language.
verbal idioms, translation, Modern Spanish, SFL
GAI Bowen. (2026). Observations on the Chinese Translation of Spanish Verbal Locutions. US-China Education Review A, June 2026, Vol. 16, No. 6, 403-416.
Angermuller, J., Maingueneau, D., & Wodak, R. (2014). The discourse studies reader: Main currents in theory and analysis. John Benjamins Publishing Company.
Borillo, J. M. (2008). «In my mind’s eye», análisis traductológico de algunos fraseologismos prototípicos en el contexto del corpus COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda). La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, 251-261.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de Investigaciones en Fraseología: Análisis Sintáctico-Semánticos, Contrastivos y Traductológicos. Iberoamericana Editorial Vervuert.
CORPES XXI. (s. f.). Recuperado 21
de diciembre de 2023, de https://www.rae.es/corpes/form/%7B%22entry%22:%7B%22
searchType%22:2,%22orthographicwords%22:%22dar%20a%20luz%22%7D,%22distance%22:%5B%7B%22distance%22:%221%22,%22exactDistance%22:%22d%22,%22right%22:true%7D%5D%7D/concordancias?places=%7B%22linguisticZones%22:%5B%22Espa%C3%B1a%22%5D%7D&from=1&to=20
Dong, Y. S., & Liu, J. (2014). Español
Moderno 1. Editorial de Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.
Dong, Y. S., & Liu, J.
(2015). Español
Moderno 2. Editorial de Enseñanza
e investigación de lenguas extranjeras.
Dong, Y. S., & Liu, J.
(2017). Español
Moderno 3. Editorial de Enseñanza
e investigación de lenguas extranjeras.
Dong, Y. S., & Liu, J.
(2018). Español
Moderno 4. Editorial de Enseñanza
e investigación de lenguas extranjeras.
Fan, W. (2021). Traducción fraseológica del chino al español: ¿extranjerización o adaptación?
Huerta, P. M. (2014). Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 79.
Li, T. Y. (2016). Diccionario de modismos y frases. Beijing Language and Culture University Press.
Muñoz, M. S. (2009). Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto. Paremia, 18, 197-207.
Nguyen, T. K. D. (2019). Traducción pedagógica: Una metodología apta para la didáctica de las unidades fraseológicas. Innovación en fraseodidáctica: Tendencias, enfoques y perspectivas, 193.
Ramírez, L. (1998). La triple dificultad de Yan Fu. Quaderns: revista de traducció, 117-120.
Real Academia española. (s. f.). Recuperado 21 de diciembre de 2023, de https://dle.rae.es/luz?m=form
Sun, Y. Z., Ma, M. W., Mao, J. L., Wang, X. H., Lu, J. S., & Li, D. (2008). Nueva era gran diccionario español—Chino. The Commercial Press
Wen, H., Mei, S., & Gao, M. (2022). El tratamiento de la fraseología española en China. Un acercamiento a Español Moderno. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 37, Article 37. https://doi.org/10.14198/ELUA.19530
Wu, F. (2014). La fraseología en chino y en español: Caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo [Http://purl.org/dc/dcmitype/Text, Universidad Autónoma de Madrid]. http://hispadoc.es/servlet/tesis?codigo=45782
汉典. (s. f.). Recuperado 21 de diciembre de 2023, de https://www.zdic.net/hans/%E7%8B%97%E8%85%BF%E5%AD%90
李行健, 季恒铨, 应雨田, & 王铁琨. (2011). 现代汉语谚语歇后语惯用语规范词典. 华语教学出版社.
识典百科. (s. f.). Recuperado 21 de diciembre de 2023, de https://shidian.baike.com/wikiid/8040536482838168815
温端政, 曹瑞芳, & 范瑞婷. (2004). 中国歇后语大全. 上海辞书出版社.
温端政, 王树山, 沈慧云, 马太来, 巫建英, & 温朔彬. (2011). 中国俗语大辞典:新一版. 上海辞书出版社.
温端政, 吴建生, 巫建英, 曹瑞芳, 李小平, 李淑珍, 傅朝阳, 马启红, & 杜瑞芳. (2011). 中国惯用语大辞典:袖珍本. 上海辞书出版社.
杨兴发, 王发国, 冯杏实, 张古荣, 杨飏, & 郑朝选. (2005). 汉语熟语词典. 四川出版集团:四川辞书出版社.
张慧玲. (2018). 西班牙语习语研究. 北京大学出版社.



