![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
REN Rui, ZHAI Yuehan
Full-Text PDF
XML 51 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2026.04.002
Northeastern University, Shenyang, China
This study redefines note-taking in court interpreting through the lens of notion of scheme (σχῆμα), the rational, perceptible structure through which ideal forms become manifest in the sensible world. It argues that effective note-taking depends not on recording what is said, but on externalizing what makes saying it meaningful: the underlying scheme of accusation, control, and argument that organizes adversarial discourse. The study conducts a corpus analysis of a distinct courtroom settings: the adversarial cross-examination, with high-frequency three-word lexical bundles extracted and functionally annotated following a chunk-based approach. The corpus exhibits a high concentration of confrontational chunks, and particular focus is given to constructions related to “I put it to you.” Building on this insight, the study proposes a schema note-taking framework in which symbols encode logical relations, illocutionary force, and interactional dynamics. It also highlights limitations in current artificial intelligence (AI)-assisted interpreting systems. Finally, the study proposes an open discussion that the interpreter’s justice lies not in procedural neutrality but in schema judgment. A note is not a record of words, but a sketch of order that must, against all contingency, hold.
note-taking, court interpreting, prefabricated chunks, adversarial schema, corpus analysis
REN Rui & ZHAI Yuehan. On the Construction of a Note-Taking Scheme in Court Interpreting: In Terms of the Courtroom Linguistic Features. US-China Foreign Language, April 2026, Vol. 24, No. 4, 148-155 doi:10.17265/1539-8080/2026.04.002
Chen, S. (2016). Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese-English literature. The Journal of Specialised Translation, 26, 151-171.
Guise, K. (2020). Translating and interpreting the nuremberg trials. Retrieved from https://www.nationalww2museum.org/war/
articles/translating-and-interpreting-nuremberg-trials
Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The nuremberg trial. University of Ottawa Press.
Hale, S., Julie, L., Natalie, M., & Jane, G. D. (2023). Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial. Translation & Interpreting, 15(1).
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.52
Heller, K. J. (2011, June 16). The nuremberg military tribunals and the origins of international criminal law. Leiden University Repository.
Huang, D. F., Li, F., & Guo, H. (2023). Corrigendum: Chunking in simultaneous interpreting: The impact of task complexity and translation directionality
on lexical bundles. Frontiers
in Psychology, 14, 1330110-1330110. https://doi.org/10.3389/FPSYG.
2023.1330110
Li, Y. (2016). A corpus-based interpreting study on the pragmatic functions of prefabricated chunks. Modern Foreign Languages, 39(2), 246-256 & 293.
Li, Y., & Wang, N. (2012). A study on the alleviating effects of prefabricated chunks on simultaneous interpreting. Foreign Language World, 1, 61-67. https://doi.org/10.26971/j.cnki.flw.1004-5112.2012.01.008
Li, Y., & Zhang, H. (2020). On the augmenting explication norms of chunks in Chinese-English interpreting in political settings. Chinese Translators Journal, 41(4), 162-171.
Nuremberg. (1947-1948). United States Military Tribunal. Case No. 47: The Hostages Trial (Trial of Wilhelm List and Others).
Ran, Y. (2026). Advancing linguistic justice in courtroom interpreting: A digital humanities approach to interpreter-mediated communication. Language and Communication, 107, 108-126. https://doi.org/10.1016/J.LANGCOM.2026.01.009
Ramler, S. (2007). The origin and challenges of simultaneous interpretation: The nuremberg trial experience. Interpretation Studies, 7, 7-18.
Sands, P. (2016). Nuremberg trials interpreter siegfried ramler: The things we saw were shocking. The Guardian.
Sfekas, S. J. (2017). A court pure and unsullied: Justice in the justice trial at nuremberg. University of Baltimore Law Review, 46(3), Article 4.
Wang, C. W., Wang, Y., Zhou, M., & Xun, E. D. (2025). Reframing Chinese verb patterns through a chunk-based approach: A case study of legal judgments. Lingua, 326, 104024. https://doi.org/10.1016/J.LINGUA.2025.104024
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press.
Zhang, W. W., & Orlando, M. (2026). Interpreters’ note layout and coherence building in consecutive interpreting: A rhetorical structure theory approach. Acta Psychologica, 262, 106192. https://doi.org/10.1016/J.ACTPSY.2025.106192
Zhang, L., & Hu, Z. (2025). A symbolic cognitive analysis of translation notes and the translation process: A case study of interpreting notes symbols. Journal of Changshu Institute of Technology, 39(4), 91-99. https://doi.org/10.16101/j.cnki.cn32-1749/z.2025.04.012




