Contact us
![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
Useful Links
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Article
Author(s)
Murat Özcan
Full-Text PDF
XML 117 Views
DOI:10.17265/2160-6579/2025.04.003
Affiliation(s)
Ankara Hacı Bayram Veli University, Çankaya/Ankara, Turkey
ABSTRACT
The concept of equivalence,
which expresses the relations between the source text and the target text in
the translation process, can be defined as finding the closest equivalent of
the source text in the target text. In order for the translated text to have
the same taste in the target language, the equivalence between the two
languages should be good. Many novels have been translated from English to
Arabic. This translation was translated from English to Arabic. Jane Eyre is in the Victorian England.
The novel is about love between two people of different classes, underlining
the pressures, class distinction, male domination in society. Jane Eyre, who was one of the first
novels about women’s freedom and rights, is also one of the most important
works of romanticism. The author was inspired by his own life. In this study,
language plays in Arabic translation of famous novelist Charlotte Bronte’s Jane Eyre were examined in terms of
equivalence. In addition to semantic, syntactic, linguistic, and stylistic
dimensions, translation of language games such as proverb, idiom, metaphor,
personification, and comparison, which are the main material of a decorated
language, is emphasized and their equivalence is interpreted in the light of
the theories of translation. The analysis of the selected sample sentences from
the novel within the context of translation criticism shows that the translator
preserves the form and content of the source text in a significant way and
provides a translation equivalent to the original in terms of linguistic,
syntactic, and semantic. The Arabic reader seems to be able to understand the
language games in English in a similar way in their own language.
KEYWORDS
Charlotte Bronte, Jane Eyre, language games, translation equivalence
Cite this paper
References