![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Tentative Discussion on the Translation of Robert Burns’ Farewell Discourse
ZHOU Yi-nuo, LI Zheng-shuan
Full-Text PDF
XML 13 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2025.03.008
School of Foreign Studies, Hebei Normal University, Shijiazhuang, China
From the perspective of literary stylistics, this paper explores the discourse styles and Chinese translation characteristics of Robert Burns’ farewell poems. Burns’ farewell poems mostly appear in three types: love poems, patriotic poems and animal poems, corresponding to the explicit, implicit and personified discourse styles. In the love farewell poems, the explicit ones express emotions directly by using words such as “farewell”; the implicit ones express emotions indirectly through the female perspective and the repetition of phrases. In the patriotic farewell poems, “farewell” and its phrases are used to express patriotism and the sentiment of separation. In the animal farewell poems, personification is used to endow animals with human nature, and images are used to imply death. When translating, the translator skillfully uses auxiliary words and adopts multiple translations for one word in dealing with explicit discourse; flexibly handles person and repeated phrases in implicit discourse; and conducts part-of-speech conversion and reproduces the rhythm in personified discourse. This study aims to explore how to understand the source text equivalently and express the ideas and styles of the source text appropriately, so as to achieve the standards of accuracy and vividness.
Robert Burns, farewell poems, Chinese translation research
Journal of Literature and Art Studies, March 2025, Vol. 15, No. 3, 163-177
Burns, R. (2016). Select poems of Robert Burns (in English and Chinese) (Z. S. Li, Trans.). Beijing: Tsinghua University Press.
Li, Z. S. (2004). Faithfull equivalence: An important principle in translation of Chinese poems into English. Foreign Languages and their Teaching, (08), 36-40.
Li, Z. S., & Zhang, D. (2023). A study of the behaviors of a group of Chinese translators of Burns’ poems. Journal of Beijing International Studies University, (04), 24-36.
Li, Z. S., & Zhu, H. M. (2022). Ecological ethics in Robert Burns’ poems, Foreign Languages and Literature, (05), 36-46.
Liu, S. S. (2003). The interdisciplinary features of stylistics. Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences), (06), 13-16.
Shan, C., & Wang, X. (2019). On the comparative study of Chinese translations of Auld Lang Syne. Journal of Bohai University (Philosophy & Social Science Edition), (06), 118-122.
Wang, M. Q., & Wu, Y. L. (2021). Inheritance and innovation in poem translation—Based on nine new Chinese versions of My Heart’s in the Highlands. Journal of Hebei Normal University for Nationalities, (03), 85-90.
Zhang, P. T. (2021). A review of Scottish literature studies in China (1959-2019). New Perspectives on World Literature, (05), 119-126.