Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Tecnology, Shanghai, China

ABSTRACT

Under the perspective of translation aesthetics, the article studies three Chinese-to-English translations of Slow, Slow Tune as research objects, comparing and contrasting the differences between the different translations under the perspective of translation aesthetics. The study finds that: Kenneth Rexroth’s translation is poor in textual understanding, with a lot of errors, and is too shallow in emotional expression, remaining only on the surface of the text; Lin Yutang makes occasional mistakes in understanding individual words, and is able to explore the implicit feelings of the lyricist, and his translation focuses on textual and phonological beauty; Xu Yuanchong’s translation is not only capable of conveying the meaning of the original work, but also of conveying the lyricist’s feelings more vividly and focusing on the phonological beauty. Xu Yuanchong’s translation not only conveys the meaning of the original work, but also vividly conveys the emotion of the lyricist, and pays attention to the beauty of sound.

KEYWORDS

translation aesthetics, Slow, Slow Tune

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, March 2025, Vol. 15, No. 3, 142-147

References

樊孟轲. (2021). 识解视角下《声声慢》5个英译本差异性研究. 常州工学院学报 (社科版), (06), 92-97.

胡艳红, 李文慧. (2022). 《冰与火之歌:权力的游戏》汉译本之翻译美学视角研究. 上海翻译, (06), 85-89.

刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 (pp. 60-63). 北京: 中国对外翻译出版公司.

周红. (2016). 翻译美学视角下《西厢记》英译本的审美再现. 语文建设, (15), 73-74.

曾文雄. (2007). 语用学翻译研究 (p. 296). 武汉: 武汉大学出版社.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]