Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Tecnology, Shanghai, China

ABSTRACT

With the prosperous development of global film and television industry, the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent. From the perspective of translation pragmatics, this paper explores the subtitle translation strategies and methods of the Chinese animation “Yao-Chinese folktales” as an example. It is found that the translators tend to adopt the naturalisation translation strategy based on the purpose of communication, and highlight the coherence of the translated text by omitting the translation based on the principle of coherence among the three principles of the theory of translation. At the same time, a small amount of phonetic translation is also used in the translation, which is faithful to the original text and disseminates Chinese culture.

KEYWORDS

skopos, subtitle translatuion, omission, transliteration

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, February 2025, Vol. 15, No. 2, 109-114

References

Gambier Y. (2018). Translation studies, audiovisual translation and reception. Reception studies and audiovisual translation (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.

Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London: Routledge.

Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121-131.

Reiss, K. (2004). Translation criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate?. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 25-33.

Vermeer, H. J. A. (2001). Framework for a general theory of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

曹艺馨. (2017). 网络时代字幕翻译研究方法: 现状、反思与展望. 上海翻译, (5), 27-31.

赖斯. (2004). 翻译批评: 潜力与制约. 罗得斯, 译. 上海: 上海外语教育出版社.

邢悦. (2022). 电影字幕翻译的难点与翻译策略. 上海: 上海外国语大学.

薛瑞. (2016). 英语原声电影中的字幕翻译分析与对策. 英语广场, (4), 35-36.

张娟. (2021). 视听翻译传播通道中的文化折扣研究. 上海翻译, (4), 41-46.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]