Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Zhang Peiji is an outstanding translator in China and enjoys a significant position in the domestic translation field. His works cover a wide range of fields and show rich linguistic skills and unique translation style. This paper will firstly introduce Zhang Peiji’s translation characteristics and the theory of limitation consciousness, which has attracted much attention in recent years, and then summarize the commentaries on his translations in the domestic academia. In addition, the paper elaborates cases selected based on limitation consciousness. Finally, the paper states the personal insights into Zhang Peiji’s translation style, pointing out its influence on the translation academy and future research direction. The study of Zhang Peiji’s translation style will help us better understand and appreciate his translations, and meanwhile provide useful reference for translation practice and theoretical research.

KEYWORDS

Zhang Peiji, Chinese-English translation, translation practice, translation style, consciousness of limitation

Cite this paper

JIAO Ziwei, Research on Zhang Peiji's Chinese-English Translation Style Based on Consciousness of Limitation, US-China Foreign Language, November 2024, Vol. 22, No. 11, 599-605 doi:10.17265/1539-8080/2024.11.006

References

Bai, H. (2016). Explore the aesthetic presentation of the two English versions of “Falling Peanuts”. Language Planning, 61(6), 67-68.

Han, Z. S., & Wang, J. (2004). Aesthetic quality and aesthetic experience in literary translation—A comment on the artistic achievement of the English translation of Zhang Peiji’s Back. Foreign Language Education, 26(3), 61-64.

Tan, L. X. (2003). Appreciation of Zhang Peiji’s English version of “Transient Days”. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences Edition), 16(3), 58-61.

Wang, J. G. (2016). Explaining Chinese and English thinking pattern differences based on the linguistic characteristics of modern Chinese and English. Language Education, 4(2), 37-43.

Wang, J. G. (2017). A descriptive study of Chinese discourse featuring subjectivity with reference to Chinese-into-English translation. Journal of Beijing International Studies University, 39(1), 105-115+136.

Wang, J. G. (2023). C-E and E-C translation analyses: A perspective of contrastive language studies. Beijing: China Translation & Publishing House.

Wang, J. G., & He, Z. R. (2014). Process-oriented or result-oriented approach?—Influence of the translator’s native language on his translated text of English. Shanghai Journal of Translators, 29(2), 7-12.

Wei, Z. J. (2006). The switch from static to dynamic translation: The perspective from the way of thought patterns between east and west. Shandong Foreign Language Teaching, 27(6), 92-96.

Wu, B. Y., & Wang, J. G. (2017). Differences between Chinese and English from the aesthetic perspective. Journal of East China University of Science and Technology (Social Science Edition), 32(2), 98-106+116.

Zhang, W. F., & Bao, G. (2009). A study on the English translation of Chinese idioms from the perspective of relevance theory: A case study of Zhang Peiji’s Selected Chinese modern prose in English translation. Journal of Nanjing Tech University (Social Science Edition), 8(4), 82-86.

Zhou, X. L. (2008). Sad mood and meaningful charm—Appreciation of the translation of Autumn in the old capital. Movie Literature, 51(14), 100-101.

Zhu, M. H. (2000). The new harvest of Chinese prose translation—Happy reading professor Zhang Peiji’s Selected modern Chinese prose in English translation. Chinese Translators Journal, 22(3), 62-64.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]