![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
JIAO Ziwei
Full-Text PDF
XML 307 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2024.11.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Zhang Peiji, Chinese-English translation, translation practice, translation style, consciousness of limitation
JIAO Ziwei, Research on Zhang Peiji's Chinese-English Translation Style Based on Consciousness of Limitation, US-China Foreign Language, November 2024, Vol. 22, No. 11, 599-605 doi:10.17265/1539-8080/2024.11.006
Bai, H. (2016). Explore the aesthetic presentation of the two English versions of “Falling Peanuts”. Language Planning, 61(6), 67-68.
Han, Z. S., & Wang, J. (2004). Aesthetic quality and aesthetic experience in literary translation—A comment on the artistic achievement of the English translation of Zhang Peiji’s Back. Foreign Language Education, 26(3), 61-64.
Tan, L. X. (2003). Appreciation of Zhang Peiji’s English version of “Transient Days”. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences Edition), 16(3), 58-61.
Wang, J. G. (2016). Explaining Chinese and English thinking pattern differences based on the linguistic characteristics of modern Chinese and English. Language Education, 4(2), 37-43.
Wang, J. G. (2017). A descriptive study of Chinese discourse featuring subjectivity with reference to Chinese-into-English translation. Journal of Beijing International Studies University, 39(1), 105-115+136.
Wang, J. G. (2023). C-E and E-C translation analyses: A perspective of contrastive language studies. Beijing: China Translation & Publishing House.
Wang, J. G., & He, Z. R. (2014). Process-oriented or result-oriented approach?—Influence of the translator’s native language on his translated text of English. Shanghai Journal of Translators, 29(2), 7-12.
Wei, Z. J. (2006). The switch from static to dynamic translation: The perspective from the way of thought patterns between east and west. Shandong Foreign Language Teaching, 27(6), 92-96.
Wu, B. Y., & Wang, J. G. (2017). Differences between Chinese and English from the aesthetic perspective. Journal of East China University of Science and Technology (Social Science Edition), 32(2), 98-106+116.
Zhang, W. F., & Bao, G. (2009). A study on the English translation of Chinese idioms from the perspective of relevance theory: A case study of Zhang Peiji’s Selected Chinese modern prose in English translation. Journal of Nanjing Tech University (Social Science Edition), 8(4), 82-86.
Zhou, X. L. (2008). Sad mood and meaningful charm—Appreciation of the translation of Autumn in the old capital. Movie Literature, 51(14), 100-101.
Zhu, M. H. (2000). The new harvest of Chinese prose translation—Happy reading professor Zhang Peiji’s Selected modern Chinese prose in English translation. Chinese Translators Journal, 22(3), 62-64.