Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Edgar Allan Poe, a renowned American Romantic writer and poet, is particularly famous for his uniquely eerie gothic novels. His poetry also possesses an aesthetic significance.However, research on his poetry within China primarily focuses on the literary aspects, with little attention given to translation studies. This paper, therefore, views Poe’s poetry from the perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Theory and compares two Chinese versions of Poe’s famous poem The Raven translated by Huang Long and Cao Minglun respectively at the levels of beauty in sense, sound, and form. It is found that both versions were translated in vernacular Chinese but embodied the stylistic characteristics of their respective eras. Huang Long’s version presents classical flavor through domestication, whereas Cao Minglun’s translation utilizes more terms with Western characteristics to reproduce the flavor of the original work. Overall, both translations successfully reproduce the aesthetic of the poem in sense, sound, and form.

KEYWORDS

The Raven, Three Beauties Theory, poetry translation, Edgar Allan Poe

Cite this paper

BAO Shiyu & ZENG Xianghong, A Comparative Study on Chinese Translations of Allan Poe's Poem The Raven From the Perspective of Three Beauties Theory, US-China Foreign Language, October 2024, Vol. 22, No. 10, 548-554 doi:10.17265/1539-8080/2024.10.005

References

Cao, M. L. (2009). The raven. Master, 12(3), 120-124.

Huang, L. (1929). The raven. Truth, Beauty, and Goodness, 3(4), 9-19.

Huang, Y. (2011). On Edgar Allan Poe’s poetry translation from the perspective of semantic field (Doctoral dissertation, Fudan University).

Man, Z. Y., & Su, C. (2021). Cultural capital competition in the translations of Edgar Allan Poe’s The raven. Journal of Zhaotong University, 43(6), 75-79.

Poe, E. A. (1846). The philosophy of composition. Graham’s Magazine, 28(4), 163-167.

Poe, E. A. (1984). Essays and reviews. New York: The Library of America.

Poe, E. A. (2018). Poe’s poetry. (M. L. Cao, Trans.). Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.

Poe, E. A., & Gustave. D. (1883). The raven. New York: Harper & Brothers.

Tang, Q. F., & Huang, S. X. (2010). A review of the research on Poe’s poetry in China in the past ten years. Literary Circles (Theoretical Edition), 2(6), 228-230.

Wang, C. (1974). Discussive weighing. Beijing: People’s Literature Publishing House.

Wang, T. (2013). The early translation of Allan Poe’s famous poem The raven and the construction of new literature. Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University, 1(1), 118-124.

Weng, C. H. (1986). A brief talk on Edgar Allan Poe. Foreign Literature Studies, 6(3), 68-72.

Xu, Y. C. (2003). Literature and translation. Beijing: China Intercontinental Press.

Xu, Y. C. (2006). The art of translation. Beijing: China Intercontinental Press.

Zhou, L. Y. (2011). A study of Edgar Allan Poe’s poetry in Chinese translation (1905-1949). Straits Science, 22(2), 76-79.

Zhao, M. Y. (2021). Mistranslations hidden and revealed—A comparison of literary riot and vernacular free verse translations of Edgar Allan Poe’s Poem The raven. Academic Journal of Jingchu, 22(1), 24-31.

Zhu, Z. W. (2007). A brief talk on Edgar Allan Poe’s aesthetics of effects. Foreign Literature Review, 2(3), 128-137.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]