[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Lexical Characteristics and Translation Strategies of Rubber and Plastic Industry Terms
XIA Xiao-yu
Full-Text PDF XML 63 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2024.10.005
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
As a key part of the manufacturing industry, the rubber and plastic industry is widely used in a variety of fields such as automotive manufacturing, construction materials, and electronics. With technological innovation, global economic growth and infrastructure construction driving the demand for rubber and plastic materials, rubber and plastic materials play an important role in various fields, and accurate translation of the industry’s terminology is also crucial for international communication. The purpose of this paper is to explore in depth the lexical features of rubber and plastic industry terminology, including strong specialization, specialization of common vocabulary, and diversity of word formation. In view of these lexical features, relevant Chinese translation strategies are discussed to ensure the accuracy, specialization and comprehensibility of the translation of rubber and plastic industry terms.
rubber and plastic industry terms, lexical feature, translation strategy
Journal of Literature and Art Studies, October 2024, Vol. 14, No. 10, 861-866
Bowen, & Luo, J. Q. (2022). A study on Chinese translation of specialized vocabulary in logistics texts under the threshold of contextual relevance. Chinese Translators Journal, 43(06), 139. [鲍文, 骆吉勤. (2022). 语境关联视阈下物流文本专业词汇汉译研究. 中国翻译, 43(06), 139.]
Jin, F. J., Hao, Y. N., & Gao, H. C., et al. (2022). Flexible foam rubber insulation products application status and standard interpretation. Standardization in China, (07), 183. [金福锦, 郝雨楠, 高贺昌, 等. (2022). 柔性泡沫橡塑绝热制品应用现状及标准解读. 中国标准化, (07), 183.]
Wang, X. L., & Hu, K. B. (2021). A study on the dissemination and acceptance of the English translation of the diplomatic term “New Type of Great Power Relationship” in Britain and America. Shanghai Journal of Translators, (1), 91. [王晓莉, 胡开宝. (2021). 外交术语“新型大国关系”英译在英美的传播与接受研究. 上海翻译, (1), 91.]
Wang, Y. N. (1999). The role of context in translation from mistranslation. Chinese Translators Journal, (1), 18. [王玉霓. (1999). 从误译看语境在翻译中的作用. 中国翻译, (1), 18.]
Wu, J. X., & Fan, X, M. (2022). “Doubtful checklist” to determine the translation of scientific and technological terms—Taking the translation of the term ‘dam hole’ in Xiaolangdi of the Yellow River as an example. Shanghai Journal of Translators, (05), 44. [吴嘉欣, 范先明. (2022). “疑查定表”确定科技术语的译法——以黄河小浪底“坝孔”一词翻译为例. 上海翻译, (05), 44.]