Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China

ABSTRACT

This paper applies Newmark’s communicative translation and semantic translation theory to analyzing the English translation of Chinese public signs and its pragmatic functions. It finds that communicative translation is typically used to fulfill the communicative function of public signs. Both communicative and semantic translation are employed to adapt to different situational contexts, in order to preserve the pragmatic functions of the Chinese public signs. The differences between Chinese and English lead to pragmatic errors in translation, making the translator’s bilingual proficiency and familiarity with English culture necessary. The fundamental principle of public sign translation is to be concise and clear, which often requires modifying some complex rhetorical devices from Chinese in translation.

KEYWORDS

public sign, Chinese-English translation, pragmatic analysis 

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, October 2024, Vol. 14, No. 10, 854-860

References

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2020). Analysis of the Chinese-English translation of public signs: A functional theory perspective. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(7), 176-188.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. International Journal of Multilingualism, 3(1), 67-80.

Chen, K., & Wang, X. Y. (2024). The decency of public signs and its pragmatic translation strategy. Modern Business Industry, 45(06), 57-59.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.

Song, X. D. (2020). Translation of public signs of Hongtong Big Locust Tree Spot from the perspective of ecological translation. Overseas English, (06), 50-51+60.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, (4), 91-112.

Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Wang, C. (2017). A study of Chinese-English translation of public signs in hospitals. Asia International Symposium on Language, Literature and Translation, 48.

Wang, X. M., & Zhou, Z. N. (2011). Exploration and demonstration of the translation of Chinese and English public signs (p. 98). Beijing: World Culture Publishing House.

Yang, J. F. (2005). Contextual adaptation and pragmatic translation. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (11), 51-54.

Zhao, X. (2021). Research on the English translation of Chinese public signs based on face theory. Open Access Library Journal, 8(5), 1-7.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]