[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Classic Translation and Humanistic Spirit in the Age of AI
YAN Di
Full-Text PDF XML 81 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2024.10.001
Tsinghua University, Beijing, China
This article hopes to explore a question: in the era of artificial intelligence, do we still need traditional translation of canonical texts, and how is such translation possible? Artificial intelligence has an all-round impact on the world’s productivity, and translation is the first area to be challenged. With the increasing accuracy and optimization of big data computing, daily translation, business translation, simultaneous interpretation and even general academic translation are gradually being replaced by machine translation. In this context, whether the canon translation by scholars is still meaningful has become a question that must be asked. This article believes that translation of canonical texts will never be out of date, and it is precisely in this era that the canon translation with academic standards and humanistic spirit are more needed by academia and society. The contemporary task of canon translation is not only translation and introduction, but more importantly, the inheritance and construction of its own academic history and humanistic thoughts, as well as the understanding and cultivation of human history, civilization and humanistic spirit.
Artificial Intelligence, translation, humanistic spirit, academic history, classics
Journal of Literature and Art Studies, October 2024, Vol. 14, No. 10, 831-838
Bowker, L. (2020). Translation technology and ethics. In K. Koskinen and K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (p. 266). London & New York: Routledge.
Citroni, M. (2006). The concept of the classical and the canons of model authors in Roman literature. In J. I. Porter (Ed.), Classical pasts: The classical traditions of Greece and Rome (p. 204). Princeton: Princeton University Press.
FENG, Z. W., & ZHANG, D. K. (2024). Large language models in Artificial Intelligence. Foreign Language Research (Bimonthly), 4(3), 3-7.
GUO, H. A. (Trans.) (1992). Postscript. In Baudelaire, Les Fleurs du mal (Illustrated Edition) (p. 207.). Guilin: Lijiang Publishing House.
Kennedy, G. A. (2001). The origin of the concept of a canon and its application to the Greek and Latin classics. In J. Groak (Ed.), Canon Vs. Culture (pp. 105-116). London, New York: Routledge.
Nousias, A. (2023). The ethics of machine translation. In H. Moniz and C. P. Escartín (Eds.), Towards responsible machine translation: Ethical and legal considerations in machine translation (pp. 29-48). Berlin,Heidelberg: Springer.
Pfeiffer, R. (1968). History of classical scholarship from the beginnings to the end of the Hellenistic Age (pp. 203-208). Oxford: Clarendon Press.
Stahl, B. C., & Eke, D. (2024). The ethics of ChatGPT—Exploring the ethical issues of an emerging technology. International Journal of Information Management, 74(02), 1-14.
WANG, N. (2024). Confronting the challenge of ChatGPT: Call for an ethical turn in literary translation. Foreign Literature Studies, (3), 18-27.
Xiao, J. (2018). Exploring the prospects and future of Artificial Intelligence through “Microsoft Xiaoice”. Technology Innovation and Application, (7), 10-11.
XU, H. D., & YAO, Z. J. (2023). Research on ethical issues in machine translation in the postmodern context. Shanghai Translation, (5), 13-14.
YUAN, X. Y., & GAN, L. (2024). The “Task” of data intelligence, translation, and digital humanities research. Foreign Language Teaching Theory and Practice, (1), 10-11.