Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Guangzhou College of Technology and Business, Guangzhou, Guangdong 510800, China

ABSTRACT

This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics, set against the context of economic globalization and the “Belt and Road” initiative. With the increasing demand for interpreters, the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations, especially concerning cultural subtleties and ethical issues. It highlights the importance of human interpreters’ cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work, such as the Ethics of Representation, Service, Communication, Norm-based Ethics, and Commitment. Moreover, the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations, including business banquets, business negotiations, business talks and business visits, etc., and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions. The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings, human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment.

KEYWORDS

Chesterman, translation ethics model, ethical choice, business English interpreters

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, September 2024, Vol. 14, No. 9, 808-814

References

Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany (p. 9) (S. Heyvaert, Trans.). Albany, NY: State University of New York Press.

Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne (pp. 74-77) (F. Massardier-Kenney, Trans. and Ed.). Kent, OH: Kent State University Press.

Berman, A. (2021). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuit (Ed.), The translation studies reader (4th ed.) (pp. 247-261). London & New York: Routledge.

Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139-154.

Chesterman, A. (2018). Translation ethics. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge. Sources, concepts, effects (pp. 443-448). Amsterdam: Benjamins.

Di, M., & Ao, L. (2013). On the application of the three principles of Skopos Theory in business English interpretation. Journal of China University of Geosciences (Social Sciences Edition). Sup. (6), 118-120.

Li, J. (2019). Shen Xiangyang, Microsoft: Building responsible and trustworthy artificial intelligence is our shared responsibility. China Business Journal. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1647915606127745158&wfr=spider&for=pc. Accessed 2023-10-15.

Liang, H. (2023). Baidu launched AI Instant translator, challenging Google’s leading position in AI instant translation. Xinzhibang. https://www.xinzhibang.net/article_detail-7457.html. Accessed 2023-8-20.

Lonergan, J., et al. (2005). Interpreting Asia-Interpreting Europe: Video Liaison Interpreting Handbook (Working Document) (Unit 6). http://www.youtube.com/watch?v=Hnp58Flr6CA. Accessed 2023-10-18.

Ma, X. Q. (2019). How can language intelligence better serve the “Belt and Road Construction. People’s Tribune, 9(26), 138-139.

Shen, X. Y. (2017). Shen Xiangyang’s speech at the NetEase Wuzhen forum. NetEase Intelligence. https://www.163.com/tech/article/D4V4FAE000098IEO.html. Accessed 2023-10-12.

Wang, G. Y. (2017). The belt and road initiative is in urgent need of language services and translation talents. China Talk. http://www.china.com.cn/fangtan/2017-12/08/content_41975912.htm. Accessed 2023-8-26.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]