![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
The Ethical Choice of Business English Interpreters under Chesterman’s Model of Translation Ethics
HUANG Li-hua
Full-Text PDF
XML 318 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2024.09.010
Guangzhou College of Technology and Business, Guangzhou, Guangdong 510800, China
This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics, set against the context of economic globalization and the “Belt and Road” initiative. With the increasing demand for interpreters, the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations, especially concerning cultural subtleties and ethical issues. It highlights the importance of human interpreters’ cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work, such as the Ethics of Representation, Service, Communication, Norm-based Ethics, and Commitment. Moreover, the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations, including business banquets, business negotiations, business talks and business visits, etc., and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions. The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings, human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment.
Chesterman, translation ethics model, ethical choice, business English interpreters
Journal of Literature and Art Studies, September 2024, Vol. 14, No. 9, 808-814
Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany (p. 9) (S. Heyvaert, Trans.). Albany, NY: State University of New York Press.
Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne (pp. 74-77) (F. Massardier-Kenney, Trans. and Ed.). Kent, OH: Kent State University Press.
Berman, A. (2021). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuit (Ed.), The translation studies reader (4th ed.) (pp. 247-261). London & New York: Routledge.
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139-154.
Chesterman, A. (2018). Translation ethics. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge. Sources, concepts, effects (pp. 443-448). Amsterdam: Benjamins.
Di, M., & Ao, L. (2013). On the application of the three principles of Skopos Theory in business English interpretation. Journal of China University of Geosciences (Social Sciences Edition). Sup. (6), 118-120.
Li, J. (2019). Shen Xiangyang, Microsoft: Building responsible and trustworthy artificial intelligence is our shared responsibility. China Business Journal. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1647915606127745158&wfr=spider&for=pc. Accessed 2023-10-15.
Liang, H. (2023). Baidu launched AI Instant translator, challenging Google’s leading position in AI instant translation. Xinzhibang. https://www.xinzhibang.net/article_detail-7457.html. Accessed 2023-8-20.
Lonergan, J., et al. (2005). Interpreting Asia-Interpreting Europe: Video Liaison Interpreting Handbook (Working Document) (Unit 6). http://www.youtube.com/watch?v=Hnp58Flr6CA. Accessed 2023-10-18.
Ma, X. Q. (2019). How can language intelligence better serve the “Belt and Road Construction. People’s Tribune, 9(26), 138-139.
Shen, X. Y. (2017). Shen Xiangyang’s speech at the NetEase Wuzhen forum. NetEase Intelligence. https://www.163.com/tech/article/D4V4FAE000098IEO.html. Accessed 2023-10-12.
Wang, G. Y. (2017). The belt and road initiative is in urgent need of language services and translation talents. China Talk. http://www.china.com.cn/fangtan/2017-12/08/content_41975912.htm. Accessed 2023-8-26.