[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
WANG Rui, CHEN Qi
Full-Text PDF XML 191 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2024.09.009
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Reporting is essential in language use, including the re-expression of other people’s or self’s words, opinions, psychological activities, etc. Grasping the translation methods of reported speech in German academic papers is very important to improve the accuracy of academic paper translation. This study takes the translation of “Internationalization of German Universities” (Die Internationalisierung der deutschen Hochschulen), an academic paper of higher education, as an example to explore the translation methods of reported speech in German academic papers. It is found that the use of word order conversion, part of speech conversion and split translation methods can make the translation more accurate and fluent. This paper helps to grasp the rules and characteristics of the translation of reported speech in German academic papers, and also provides a reference for improving the quality of German-Chinese translation.
academic paper, reported speech, translation
Journal of Literature and Art Studies, September 2024, Vol. 14, No. 9, 802-807
Beier, R. (1979). “Zur Syntax in Fachtexten.” Fachsprachen und Gemeinsprache. Düsseldorf, 276-301.
Hyland, K. (1999). Academic attribution: Citation and the construction of disciplinary knowledge. Applied linguistics, 20(3), 341-367.
Peterlin, A. P. (2014). Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes, 36, 60-73.
Pfau, M., & Humble, P. (2019). Translation analysis of academic papers in the Human Sciences: a case study. Cadernos de Tradução, 39(2), 146-165.
陈琦. (2017). 汉、德语学术论文注释性言语行为对比研究. 外国语 (上海外国语大学学报), 40(06), 40-48.
崔惠珍. (1997). 科技德语中分词扩展定语的识别与翻译. 德语学习, (06), 28-32.
顾曰国. (2005). 教育生态学模型与网络教育. 外语电化教学, (04), 3-8.
李明明. (2010). 指涉理论与专有名词指涉的语用原则. 边疆经济与文化, (07), 84-85.
梁益宁. (2016). 英语翻译中词序的作用与处理策略初探. 新教育时代 (电子杂志), (5), 12-3.
王兆渠. (2019). 现代德语实用语法 (pp. 57-64). 上海: 同济大学出版社.
王振华, 吴启竞. (2023). 转述:对话性与潜在的交际偏误. 外语教学, 44(02), 18-22. DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2023.02.001.
许建平. (2005). 中文核心期刊论文标题的翻译. 中国科技翻译, (04), 47-49. DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2005.04.013.
于爽. (2012). 浅析汉语的主语省略及其英译策略. 长春师范学院学报, 31(02), 69-72.
张蘅, 程晓堂. (2008). 英语学位论文中转引使用情况的对比研究[C]//英语写作教学与研究的中国视角——第四届中国英语写作教学与研究国际研讨会论文集 (北京师范大学外国语言文学学院, 外语教学与研究出版社).