![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHENG Hanyue, GAO Jun
Full-Text PDF
XML 622 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2024.06.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
commercial advertisement, Skopos Theory, translation strategy, rhetorical method
Sino-US English Teaching, June 2024, Vol. 21, No. 6, 296-301 doi:10.17265/1539-8072/2024.6.006
Cheng, J. N. (2015). Cross-cultural application translation course E-C translation and C-E translation. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
He, X. Y., & Tan, X. L. (2007). Advertising translation: The reproduction of formal beauty and pragmatic function. Shanghai Journal of Translators, 22(4), 35-37.
Hong, M. (2006). Aesthetic effect of syntactic rhetoric in commercial advertisement translation. Shanghai Journal of Translators, 21(1), 38-41.
Luo, X. M., & Yu, Y. H. (2014). Intertextuality and commercial advertising translation. Foreign Language Education, 35(3), 92-96.
Tian, C. M., & Liu, W. L. (2012). Brief analysis of intertextual means in advertising translation. Language and Translation, 28(4), 49-51+65.
Wang, H. (2013). On the recreation of advertising translation from a teleological perspective. Chinese Science & Technology Translators Journal, 26(1), 27-29.
Wang, Y. J. (2019). Objective adaptation and translation strategy selection: From the perspective of translator’s subjectivity. Shanghai Journal of Translators, 34(4), 34-37.
Zhao, J. (1992). Advertising in English. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Zhou, L. S. (2022). Commercial translation and characterization of translators. Chinese Translators Journal, 43(2), 176-180.