![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
YU Xuan
Full-Text PDF
XML 5 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2024.06.011
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China
Good translations play a very important role in cultural exchange. The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process. This paper will study the translation of culture-loaded words from the perspective of reception aesthetics. It is divided into five parts. The first part mainly introduces the background and theoretical foundation of this paper, the second part introduces the writer’s works, the third part gives examples to analyze the culture-loaded words appearing in The Golden Cangue, the fourth part gives examples of the translation methods, and the fifth part is the conclusion. It aims to provide a reference for the English translation of culture-loaded words.
Culture-loaded words, Reception Aesthetic, The Golden Cangue, Eileen Chang
Journal of Literature and Art Studies, June 2024, Vol. 14, No. 6, 468-473
Fang, J. C. (2004). On Jauss’s reception aesthetics. Seeker, (5), 156-158.
Liao, Q. I. (2000). Exploring contemporary western translation theories. Translation Publishing House.
Nida, E.A. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. Word, 1(2), 194-208.
Yi, J. Y. (2023). Appreciation of English translation methods of Chinese ancient poetry under the influence of reception aesthetics theory: Taking Xu Yuanchong’s translation of “The Book of Songs·Feng” as an Example. Overseas English, (5), 48-50.
You, S., & Zhu, J. P. (2011). Eileen Chang’s self-rewriting of “the golden cangue” in the American literary field. Chinese Translators Journal, 32(3), 45- 50.