[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Descriptive Translation Study of Chinese Translation of French Musical Roméo et Juliette
SHI Xiao-wen
Full-Text PDF XML 5 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2024.06.010
School of Translation Studies, Shandong University, Weihai, China
This paper presents a Descriptive Translation Study (DTS) analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet, titled Roméo et Juliette: de la Haine à l’Amour. Romeo and Juliet, a timeless play by Shakespeare, has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms, including stage productions, films, musicals, and operas. The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective. DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture. By examining language choices, cultural references, and adaptation strategies, this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text. This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese. The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.
Descriptive Translation Study (DTS), Chinese translation, musical adaption of classics, Romeo and Juliet, reception and interpretation
Journal of Literature and Art Studies, June 2024, Vol. 14, No. 6, 462-467
Cui, J., & Zhao, C. (2014). Study on translation principles in musical localization. Hebei Normal University of Science & Technology (Social Sciences), 13(02), 124-128.
Fu, G. (2018). Shakespeare’s world. Tianjin: Tianjin People’s Publishing House.
Han, Q. (2013). The acculturation of the heroine of Mamma Mia! in its Chinese translation. Foreign Language Learning Theory and Practice, 04, 75-80+96.
Ju, Q. (2011). Current situation and its prosperous way of Chinese musical industry. Hundred Schools in Arts, 27(01), 38-44+59.
Xia, Y. (2016). On English translation of Chinese popular songs from the perspective of Descriptive Translation Studies: With “Invisible Wings” as an example. Foreign Language Research, 06, 102-105.
Yao, Z. (2009). Translation criticism from the perspective of DTS. Foreign Language and Their Teaching, 10, 61- 64.
Zhang, L. (2020). The reconstruction of original works and the generation of classics: The travel of Romeo and Juliet in China. Journal of Southwest University (Social Science Edition), 46(06), 153-165+213-214.