Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai forScience and Technology,Shanghai, China

ABSTRACT

“Jing Ye Si” is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty, which expresses the poet’s deep nostalgia. This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W. J. B. Fletcher based on the “three beauties” principle (beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form), and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the “three beauties”, while the English version of Fletcher realizes the “beauty in sound and form”, but deviates from the “beauty in sense” mainly owing to theinaccurate comprehension of the moon as an image and other factors. This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.

KEYWORDS

“Jing Ye Si”,“three beauties” principle, comparative analysis, translation

Cite this paper

Sino-US English Teaching, May 2024, Vol. 21, No. 5, 242-246 doi:10.17265/1539-8072/2024.5.007

References

Fletcher, W. J. B. (1922). Gems of Chinese verse. Shanghai: The Commercial Press.

Li, P. J., & Zhang, H. (2016). Cognitive interpretation of English translation of “Jing Ye Si” under figure-ground theory. Journal of the Chinese Society of Education, 37(S1), 35-36+39.

Li, Z. Y. (2014). An intertextual analysis of the “Moon” image in the original and English translations of “Jing Ye Si”. Shandong Foreign Language Teaching, 35(4), 105-109.

Lv, Z. F., & Liu, J. P. (2015). English translation of “A moonlight night on the spring river” in the perspective of the “three beauties” principle. Foreign Language and Literature, 31(4), 91-95.

Shi, X. B. (2018). A brief analysis of the symbolism of moon imagery in ancient poetry. Jiao Shi Jiao Yu, 8(11), 40.

Wan, J. (2010). Functional linguistic perspectives on the grinding of Chinese and English texts—An analysis of the textual metafunction of “Jing Ye Si”. Thinking, 36(6), 326-328.

Wang, L. (2014). The embodiment of the “three beauties” principle in the English translation of The founding of a republic. Movie Literature, 57(11), 155-156.

Xu, Y. C. (1984a). 50 Tang poems. Xi’an: Shaanxi People’s Press.

Xu, Y. C. (1984b). The art of translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Xu, Y. C. (1998). Literary translation theories. Taipei: Shulin Publishing Co., Ltd.

Xu, Y. C. (2012). Further discussion on the Chinese school’s theory of literary translation. Chinese Translators Journal, 33(4), 83-90.

Zeng, X. H. (2012). Translation of ancient poetry from the perspective of “three beauties and equivalence”—Taking the English translation by Xu Yuanchong as example. Jiangxi Social Sciences, 32(11), 246-249.

Zhu, Y. S. (2018). From literary translation to literary translation—An analysis of Xu Yuanchong’s view of the art of literary translation. Foreign Languages and Their Teaching, 40(6), 126-132.

Zhu, Y. S. (2023). The art of translation and the way of seeking beauty—An analysis of Xu Yuanchong’s “three beauties” principle in literary translation. Foreign Languages and Their Teaching, 45(1), 96-104.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]