![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
LUO Ya, DONG Juan
Full-Text PDF
XML 632 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2024.05.007
University of Shanghai forScience and Technology,Shanghai, China
“Jing Ye Si”,“three beauties” principle, comparative analysis, translation
Sino-US English Teaching, May 2024, Vol. 21, No. 5, 242-246 doi:10.17265/1539-8072/2024.5.007
Fletcher, W. J. B. (1922). Gems of Chinese verse. Shanghai: The Commercial Press.
Li, P. J., & Zhang, H. (2016). Cognitive interpretation of English translation of “Jing Ye Si” under figure-ground theory. Journal of the Chinese Society of Education, 37(S1), 35-36+39.
Li, Z. Y. (2014). An intertextual analysis of the “Moon” image in the original and English translations of “Jing Ye Si”. Shandong Foreign Language Teaching, 35(4), 105-109.
Lv, Z. F., & Liu, J. P. (2015). English translation of “A moonlight night on the spring river” in the perspective of the “three beauties” principle. Foreign Language and Literature, 31(4), 91-95.
Shi, X. B. (2018). A brief analysis of the symbolism of moon imagery in ancient poetry. Jiao Shi Jiao Yu, 8(11), 40.
Wan, J. (2010). Functional linguistic perspectives on the grinding of Chinese and English texts—An analysis of the textual metafunction of “Jing Ye Si”. Thinking, 36(6), 326-328.
Wang, L. (2014). The embodiment of the “three beauties” principle in the English translation of The founding of a republic. Movie Literature, 57(11), 155-156.
Xu, Y. C. (1984a). 50 Tang poems. Xi’an: Shaanxi People’s Press.
Xu, Y. C. (1984b). The art of translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Xu, Y. C. (1998). Literary translation theories. Taipei: Shulin Publishing Co., Ltd.
Xu, Y. C. (2012). Further discussion on the Chinese school’s theory of literary translation. Chinese Translators Journal, 33(4), 83-90.
Zeng, X. H. (2012). Translation of ancient poetry from the perspective of “three beauties and equivalence”—Taking the English translation by Xu Yuanchong as example. Jiangxi Social Sciences, 32(11), 246-249.
Zhu, Y. S. (2018). From literary translation to literary translation—An analysis of Xu Yuanchong’s view of the art of literary translation. Foreign Languages and Their Teaching, 40(6), 126-132.
Zhu, Y. S. (2023). The art of translation and the way of seeking beauty—An analysis of Xu Yuanchong’s “three beauties” principle in literary translation. Foreign Languages and Their Teaching, 45(1), 96-104.