![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Study on the Translation of Plant Images in Qu Yuan’s Li Sao
ZHANG Fang-fang, CAI Ke-ying, YANG Lei, BAO De-wang
Full-Text PDF
XML 498 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2024.05.002
College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China
The renowned masterpiece “Li Sao” by Qu Yuan contains numerous plant images for “expressing emotions and aspirations.” Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese classical culture and facilitating cross-cultural communication. This study conducts a comparative analysis of three translations of “Li Sao” by Xu Yuanchong, Yang Xianyi, and Hawkes, aiming to understand the different approaches to translating plant imagery and explore variations in translation effectiveness. Through data collection, comparative analysis, and case studies, this research reveals that Xu Yuanchong emphasizes free translation, Yang Xianyi tends towards literal translation, and Hawkes adopts a combination of literal, free, and phonetic translation methods.
Li Sao, plant imagery, translation strategies
Journal of Literature and Art Studies, May 2024, Vol. 14, No. 5, 325-329
Bao, D. W., & Wang, X. D. (2022). A study on the translation of Botanical texts from Chinese to English: Taking “Understanding Chinese Plants: Island Volume” as an Example. Chinese Sci-Tech Translators Journal, (03), pp. 1-4. doi:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2022.03.009.
Feng, J. (2017). Classical text translation and the “Going Global” of Chinese culture: A case study of the English translation of ‘Li Sao’. Nanjing Social Sciences, 7, 150-156.
Hu, L. H., et al. (2022). Analyzing the English translation of plant imagery poems in the Book of Songs from the perspective of the “Three Beauties” theory. Hanzi Wenhu, 02, 137-139. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2022.02.055.
Lee, J. (2018). A study on the foundation for the formation and literary status of Manbunga Reflecting Gasa by female narrator. Eomunhak.
Lei, Z. J., & Dong, C. C. (2018). A study on lexical selection techniques and translation strategies in Yang Xianyi’s English translation of “Li Sao”. Wenxue Jiaoyu, 6(1), 158-160.
Meng, Y. (2013). A stylistic reconstruction and representation of four English translations of ‘Li Sao’. Haiwai Yingyu, 17, 140-142+158.
Wang, L. Y., et al. Translation thought of Hawkes and the generation of classic translations: Taking the complete English translation of “Chu Ci” as an example. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Sciences Edition), 14(04), 2013, 31-38. doi:10.15883/j.13-1277/c.2013.04.014.
Zhao, L. J. (2018). A discussion on the English translation of plant imagery in the “Book of Songs: Guofeng”. Mingzu Xinxian, 36, 146-147.