![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
YANG Ziye, ZENG Shuang
Full-Text PDF
XML 443 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2024.04.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
"Three Beauties Theory", Stray Birds, translation of Zheng Zhenduo, translation of Feng Tang
Sino-US English Teaching, April 2024, Vol. 21, No. 4, 194-199 doi:10.17265/1539-8072/2024.4.006
Chen, F. K. (1991). Preface to “A draft history of Chinese translation studies”. Journal of Foreign Languages, 14(2), 51-53.
Giri, A. (2020). The dissemination and influence of Tagore’s thought and works in modern China (Doctoral dissertation, Liaoning Normal University).
Guo, M. R. (1922). Critique of the translation of “The open door of poetry” by Yimenhu and others. Creation Quarterly, 1(2), 28.
Jin, D. F. (2013). The “Rogue-style” youth of writer Feng Tang. Journal of Luoyang Normal University, 32(9), 60-62.
Xu, Y. C. (1984). The art of translation: Collected essays. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Xu, Y. C. (1987). Three discussions on “Beauty of Meaning, Sound, and Form”. Journal of Shenzhen University (Humanities and Social Sciences), 4(2), 70-77.
Xu, Y. C. (2006). The art of translation (Revised and Enlarged Edition). Beijing: Five Continents Communication Press.
Yang, J. M. (2015). Zheng Zhenduo’s “Flying Bird” and “New Moon”. World Culture, 36(5), 40-43.