Contact us
![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
Useful Links
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Article
The Translation of Slangs in Two English Versions of Jin Ping Mei
Author(s)
ZHANG Yihong
Full-Text PDF
XML 421 Views
DOI:10.17265/2328-2177/2024.03.003
Affiliation(s)
Shaanxi Normal University, Xi’an, China
ABSTRACT
The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number
of slangs, which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English
translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.
The two English translators, Clement Egerton and David Roy, adopted completely different
translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel. Their different
translation purposes account for the significant disparity concerning the slang
translation. Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English
version The Golden Lotus, rather than
the unique expressions of the original language, so that in the concrete translation
process, a domestication strategy is adopted for the sake of the target language
readers’ understanding, resulting in distortion and omission of the slang expressions
in the translated text. By contrast, the translation purpose which guides David
Roy’ translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text, and hence
the foreignization strategy is employed concerning slang translation, which aims
to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text. Comparatively
speaking, David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the
greatest extent both in form and meaning, and can shed light for the slang translation
in other Chinese literary works.
KEYWORDS
Jin Ping Mei, slangs, domestication and foreignization, translation purpose
Cite this paper
References