Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

The movie Dying to Survive received rave reviews from the public after releasing. It is about human morality, struggle against unfair reality, and more importantly, the objective reality of high-priced cancer drugs may resonate with audiences. The international spreading of this movie enables the construction of China’s positive image as a responsible government, which intends to relieve the burden of its people. Peter Newmark’s communicative translation theory attaches importance to readers’ feelings. Compared with the content, it focuses more on the feelings generated by the target language audience, and is in line with the easy understanding of target audience pursued by movie subtitle translation. It is found in this paper that free translation is the major adopted translation method under communicative translation theory. This theory and the four translation methods, namely, literal translation, free translation, addition, omission, and cases selected in this paper have effectively achieved the communicative effect, taking into account the target audience’s expression habits and immediate understanding, hoping to provide some personal references for Chinese movie subtitle translation to enhance its influence overseas.

KEYWORDS

subtitle translation, communicative translation theory, Dying to Survive

Cite this paper

US-China Foreign Language, January 2024, Vol. 22, No. 1, 24-31 doi:10.17265/1539-8080/2024.01.004

References

Ailan, D. (2016). A study of film title translation from the perspective of Peter Newmark’s communicative translation theory. Studies in Literature and Language, 13(3), 32-37.

Gutt, E. A. (2004). Translation and relevance: Cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.

Jackel, A. (2003). The subtitling of La Haine: A case study. In Y. Gambier and H. Gottlieb, Multimedia & translation (pp. 223-236). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Li, Y. X. (2001). Strategies for translating subtitles. Chinese Translators Journal, 22(4), 38-40.

Liu, X. Q. (2012). The communicative translation feature of film subtitle translation—Based on the translation of “Kung Fu Panda 2”. Journal of Xi’an Shiyou University: Social Science Edition, 21(4), 105-108.

Munday, J. (2007). Introducing translation studies theories and applications. Beijing: The Commercial Press.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, H. Y. (2012). Hamlet. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wei, Z. (2022). Chinese-English subtitle translation strategies from the perspective of communicative translation theory: A case study of China from above by Knny Png and Klaus Toft. In 8th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2021) (pp. 142-146). Paris: Atlantic Press.

Xi, M. (2020). Translation of cultural information in movies under communicative translation theory—Taking Nezha as an example. PR Magazine, 16(8), 263-264.

Zhang, C. B. (1998). Exploring movie subtitle translation. Chinese Translators Journal, 19(2), 50-53.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]