Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life, customs and habits, religious beliefs, and so on. The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation. However, due to the influence of different cultures, the original author and the target readers lack a common cognitive context, which means they cannot successfully conduct a cultural communication. Therefore, correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works. Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory, this paper, by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation, analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author, which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words.

KEYWORDS

culture-loaded words, ostensive-inferential view, cognitive context

Cite this paper

Sino-US English Teaching, July 2023, Vol. 20, No. 7, 276-282 doi:10.17265/1539-8072/2023.07.006

References

Deng, Y. W. (2018). A comparative study of humorous utterance translation in Alice’s adventures in wonderland from the perspective of relevance theory (Master dissertation, Sichuan International Studies University, Sichuan).

Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.

Li, H. (2018). A relevance-theoretic approach to the translation of culturally-loaded words in Shanhaijing (Doctoral dissertation, Guangxi University, Guangxi, China).

Long, J. Y. (2016). The translation of cultural-loaded words from the perspective of relevance intention (Doctoral dissertation, Changsha University of Science & Technology, Changsha, China).

Lu, X. (2017). Down blossoms plucked at dusk. Beijing: Ethnicity and Construction Publishing House.

Newmark, P. (2001). The text book of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Yang, H. Y., & Yang, G. (2000). The true story of Ah Q. Beijing: Beijing Foreign Language Press.

Sperber, D., & Wilson, D. (2015). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Beijing: China Social Sciences Publishing House.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]