![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHANG Jia-ni, GAO Wencheng
Full-Text PDF
XML 454 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2023.07.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
culture-loaded words, ostensive-inferential view, cognitive context
Sino-US English Teaching, July 2023, Vol. 20, No. 7, 276-282 doi:10.17265/1539-8072/2023.07.006
Deng, Y. W. (2018). A comparative study of humorous utterance translation in Alice’s adventures in wonderland from the perspective of relevance theory (Master dissertation, Sichuan International Studies University, Sichuan).
Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.
Li, H. (2018). A relevance-theoretic approach to the translation of culturally-loaded words in Shanhaijing (Doctoral dissertation, Guangxi University, Guangxi, China).
Long, J. Y. (2016). The translation of cultural-loaded words from the perspective of relevance intention (Doctoral dissertation, Changsha University of Science & Technology, Changsha, China).
Lu, X. (2017). Down blossoms plucked at dusk. Beijing: Ethnicity and Construction Publishing House.
Newmark, P. (2001). The text book of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Yang, H. Y., & Yang, G. (2000). The true story of Ah Q. Beijing: Beijing Foreign Language Press.
Sperber, D., & Wilson, D. (2015). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Beijing: China Social Sciences Publishing House.