![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
HAN Lu, GAO Wencheng
Full-Text PDF
XML 575 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2023.08.007
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
translation, functional equivalence, Zhu Ziqing, "Moonlight Over the Lotus Pond"
US-China Foreign Language, August 2023, Vol. 21, No. 8, 326-331 doi:10.17265/1539-8080/2023.08.007
Chen, S. Y. (2021). The faithfulness of literary translation: A case study of seven translations of “Moonlight over the lotus pond”. Chinese Translators Journal, 42(5), 158-165.
Huang, M. L. (2010). College Chinese. Beijing: Peking University Press.
Huo, Y. H. (2011). The application of corpus-based translational stylistics—A case study of three English versions of “He Tang Yue Se”. Journal of Dalian University of Technology (Social Sciences), 32(4), 69-73.
Liu, P. (2008). The artistic beauty of “Moonlight over the lotus pond”. Art Sea, 51(4), 186-187.
Nida, E. A., & Charles, R. T. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2004). Towards a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wang, J. S. (Trans.). (1985). Moonlight over the lotus pond. The World of English, 5(5), 13-17.
Yang, H. (2015). Aesthetic subject and object in translation: A study of English translations of “Moonlight over the lotus pond”. Language Planning, 60(36), 61-62.
Yang, Y. L. (2008). The reconsideration of how to reproduce the aesthetic effect of the essay: A case study of the English translation of “Moonlight over the lotus pond”. Journal of Sichuan Foreign Languages University, 24(6), 102-104.
Zhu, C. S. (Trans.). (1992). Moonlight over the lotus pond. Chinese Translators Journal, 14(1), 58-60.
Zhu, Z. Q. (2008). Moonlight over the lotus pond (original version). The Chinese Banker, 25(5), 137.