![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
YU Bin
Full-Text PDF
XML 349 Views
DOI:10.17265/2161-6248/2023.03.006
Guangxi University of Foreign Languages, Nanning, China
Leifeng Pagoda Legend is a Qing Dynasty vernacular novel about gods, demons, and ghosts. It tells the story between the famous Chinese folk legend of Bai Suzhen and Xu Xian. The novel contains a large number of cultural loaded words with rich connotations, such as names, traditional Chinese cultural elements, idioms, etc., which bring great difficulties to translation. As early as the 1840s, French sinologist Julien translated this novel into French and published it in France. This article takes the cultural loaded words in the Julian’s translation as the starting point, and selects specific cases to analyze the translation strategies used in it. The study on the French version of Leifeng Pagoda Legend will help to provide practical and specific reference for contemporary Chinese French translation practice, provide some reference value and practical application for the translation of culture loaded words in Chinese classical literature, and further enrich the external dissemination of Chinese classical literature.
Leifeng Pagoda, Julien, culture loaded words, translation
YU Bin. (2023). The Translation Strategies of Early French Sinologists for Culture Loaded Words From the French Version of Leifeng Pagoda Legend. US-China Education Review B, May-June 2023, Vol. 13, No. 3, 200-206.
Fang, M. Z. (2005). Translation dictionary. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Julien, S. (1834). Les Deux Couleuvres fées. Paris: Librairie de Charles Gosselin.
Li, S. Z. (2013). Compendium of Materia Medica. Beijing: China Traditional Chinese Medicine Press.
Liao, Q. Y. (2000). Exploration of contemporary western translation theory. Nanjing: Yilin Publishing House.
Peng, H. (2020). Chinese people have a particular emphasis on choosing characters. Journal of Literature and History, 36(5), 26-29.
Trigault, N. (1957). A help to western scholars. Beijing: Text Reform Publishing House.
Wang, Q. G. (1999). The characteristics of Chinese names. Root Exploration, 6(3), 43-44.
Wang, L. S., & Hu, M. R. (2016). Translation of traditional Chinese cultural elements from the perspective of ecological translation studies. Journal of Tianjin University (Social Sciences), 18(4), 358-361.
Wei, Y. L. (2020). The effective prescription of world medicine. Beijing: China Traditional Chinese Medicine Press.
Yushanzhu. (2013). The legend of Leifeng Pagoda. Beijing: Huaxia Publishing House.
Yuhuatangzhu, & editorial board member of Collection of Ancient Novels. (1994). The legend of Leifeng Pagoda. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.
Zheng, Y. D. (1980). The names and characters of ancient Chinese people. Language Teaching and Linguistic Studies, 2(1), 80-91.