![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
LIU Wei, ZOU Jianling
Full-Text PDF
XML 950 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2023.05.005
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Romance of the Three Kingdoms, readers’ comment, emotional analysis
Sino-US English Teaching, May 2023, Vol. 20, No. 5, 187-194 doi:10.17265/1539-8072/2023.05.005
Bakhtin. (2009). The complete works of Bakhtin: Volume II. Shijiazhuang: Hebei Education Publishing House.
Fan, D. M., & Zhao, G. (2022). A study of the characteristics of Yu Sumei’s translation of The romance of the Three Kingdoms. Shanghai Journal of Translators, 37(4), 53-59.
Geng, Q. (2021). The current situation, problems and ways of translation acceptance research. Shanghai Journal of Translators, 36(4), 13-18+95.
He, K.-Y., & Li, S. (2021). Reader reception of foreign translations: Dissemination and learning. New Perspectives in Translation Studies, 13(2), 66-74.
Liu, H. L. (2008). Mass communication theory: Paradigms and genres. Beijing: Renmin University of China Press.
Liu, Y. H. (2015). Chinese literature in foreign translation and historical view of translation. Foreign Language Learning Theory and Practice (FLLTP), 35(4), 1-8+92.
Sun, Y. X., & Hua, M. (2017). A study on the characteristics of audience of Chinese literature translation. Social Sciences in Hunan, 30(4), 166-175.
Thoms, P. P. (1820). The death of the celebrated minister Tung-cho. The Asiatic Journal, 10(60), 525-532.
Xu, D. (2017). Translator’s identity, text selection and dissemination paths: Reflections on the English translation of The romance of the Three Kingdoms. Chinese Translators Journal, 39(5), 40-45.
Xie, T. Z. (1999). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.