![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
WANG Wenjing
Full-Text PDF
XML 290 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2023.05.004
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
sinologist, Chinese-foreign co-translation model, sinological assistant
US-China Foreign Language, May 2023, Vol. 21, No. 5, 193-198 doi:10.17265/1539-8080/2023.05.004
He, Z. W. (1997). Chinese languages about sinologists. Reading, 19(7), 90.
Li, Y. (2022). The influence of the identity of sinologist translator on the process of translation—A study of modern and contemporary Chinese literature translation by Australian sinologist Du Boni. Chinese Translators Journal, 43(5), 87-94.
Liang, Q. C. (1998). Academic introduction of Qing Dynasty. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.
Liu, J. H. (2009). Description and analysis of traditional co-translation in Chinese history. Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Science Edition), 22(2), 269-271.
Wang, Y. C., & Wang, K. F. (2013). The development of translators’ working patterns in rendering Chinese fictions into English. Foreign Language and Literature, 29(2), 118-124.
Yuan, J. X. (1989). On cooperative translation between Chinese and foreign scholars—Also on foreign translation of Chinese documents. Foreign Language Teaching and Research, 33(3), 53-58.
Zhang, D. D. (2018). A scan of the context and representation of Goldblatt’s English translation of Chinese literature. Chinese Translators Journal, 39(4), 48-55.
Zhang, D. R. (1999). Co-translation is to be unity. Chinese Translators Journal, 21(4), 26-29.
Zhang, X. P. (2014). The main body of Chinese culture translation should be foreign sinologists. China & the World Cultural Exchange, 23(2), 86-88.