![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
WANG Yongyu, GAO Wencheng
Full-Text PDF
XML 469 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2023.04.004
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
eco-translatology, metaphor translation, three-dimensional transformation, translation strategies
US-China Foreign Language, April 2023, Vol. 21, No. 4, 146-150 doi:10.17265/1539-8080/2023.04.004
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London and New York: Routledge.
Chen, H., & Fan, X. Y. (2020). Chinese to English translation of public transport public notices in the perspective of eco-translatology—An example of public notices on light rail and high speed rail in Chongqing. Translation Research and Teaching, 3(2), 32-35.
Hu, G. S. (2020). Keeping textual life alive through “Transplanting”. Chinese Translators Journal, 41(5), 5-12+190.
Hu, G. S., & Wang, Y. (2021). Research paradigm of eco-translatology: Positioning, connotation and characteristics. Foreign Language Education, 42(6), 1-6.
Jeanne, K., & Nathan, K. M. (2023). Fortress besieged. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
Li, Y. H. (2021). Analysis of optimization of foreign translation strategies in the perspective of eco-translatology—An example of English and Japanese translation version of The governance of China II. Teaching and Researching Translation, 6(1), 51-60.
Liu, J. P. (2022). The three core philosophical values and functions of eco-translatology. Shanghai Journal of Translators, 37(1), 1-8+95.
Miao, Y. Q. (2022). Translation techniques of idioms in novels from the perspective of relevance theory—Taking the English version of Fortress besieged as an example. JinGu Creative Literature, 3(25), 123-125.
Nida, E. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Stibbe, A. (2015). Ecolinguistics: Language, ecology and the stories we live by. London and New York: Routledge.
Sun, L., & Han, C. H. (2021). English translation of culture-loaded words in folding Beijing from the perspective of eco-translatology. Shanghai Journal of Translators, 36(4), 90-94.
Xue, Y. (2021). The creativity of poetry translation from the perspective of eco-translatology—Taking the English translation of Xu Yuanchong’s Three hundred tang poems as an example. Journal of Ezhou University, 28(5), 44-46.
Zhang, Y. Y. (2015). Analysis of translations of metaphor in Fortress besieged from the aspect of Newmark’s translation methods on metaphor (Doctoral dissertation, Fujian Normal University).
Zhang, Z. J. (2017). Documentary subtitle translation from the perspective of eco-translatology: A case study of English version of A bite of China (Doctoral dissertation, Beijing Foreign Studies University).
Zhong, S. T. (2016). Study on the English translation of Fortress besieged from the perspective of semantic and communicative translation (Doctoral dissertation, Beijing Foreign Studies University).