![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHANG Ziyan, GAO Jun
Full-Text PDF
XML 888 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2023.03.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Skopos Theory, subtitle translation, Empresses in the Palace
US-China Foreign Language, March 2023, Vol. 21, No. 3, 108-113 doi:10.17265/1539-8080/2023.03.006
Chou, J. (2016). Exploring the ecological ethics of TV drama translation through the example of Empresses in the palace. Contemporary TV, 31(3), 29-30. doi:10.16531/j.cnki.1000-8977.2016.03.014
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: A handbook of an art. Simrishamn: Transedit.
Liang, K. (2018). Research on the problems and countermeasures of the overseas transmission of Chinese historical dramas—Taking Empresses in the palace as an example. Media, 20(1), 37-39.
Li, Y. X. (2001). Strategies for translating subtitles. Chinese Translators Journal, 23(4), 38-40.
Liu, X. H., & Zhang, L. (2017). Subtitle translation and cross-cultural communication in film and television—A case study of the American version of Empresses in the palace. View on Publishing, 23(6), 64-66. doi:10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2017.0229
Luo, A. (2016). Analysis of the overseas dissemination of Empresses in the palace (American version). TV Research, 32(4), 75-77.
Qian, S. C. (2000). Film and television translation—An increasingly important field in the translation industry. Chinese Translators Journal, 22(1), 61-65.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos Theory explained. London: Routledge.
Zhang, C. B. (1998). An introduction to audiovisual translation. Chinese Translators Journal, 20(2), 49-52.
Zhong, W. H., & Zhong, Y. (1999). The functional translation theory in Germany. Chinese Translators Journal, 21(3), 48-50.