Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Cultural differences between the source and target languages often lead to obstacles in reading for target readers. Adopting strategies of explicitation in translation allows target readers to understand the intention of the author and enhances the readability of translated works. Zhu Shenghao’s translation of A Midsummer Night’s Dream, known for its high quality, is the relatively authoritative Chinese version of the work. Based on previous studies, this paper will examine the extent and effect of explicitation in cultural, imagery, and dialogue information in Zhu Shenghao’s translation of A Midsummer Night’s Dream and try to conduct E-C retranslation practice.

KEYWORDS

A Midsummer Night’s Dream, explicitation, E-C retranslation practice

Cite this paper

US-China Foreign Language, November 2022, Vol. 20, No. 11, 426-431 doi:10.17265/1539-8080/2022.11.007

References

Baker, M. (2004). Routledge encyclopedia of translation. London & New York: Routledge.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House and S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17-35). Tubingen: Narr.

Bernardi, S. (2005). Reviving old ideas: Parallel and comparable analysis in translation studies-with an example from translation stylistics. In K. Aijimer and C. Alvstad (Eds.), New tendencies in translation studies: Selected papers from a Workshop Gǒ teborg 12 December, 2003 (pp. 74-79). Gǒ teborg: ACTA Universitatis Gothoburgensis.

Dai, G. R., & Xiao, Z. H. (2010). Research on explicitation based on self-built E-C translation corpus. Chinese Translators Journal, 31(1), 76-80.

Han, M. Q. (2016). Contextualization and explicitation in C-E translation of Chinese classics. Shanghai Journal of Translators, 31(4), 73-76.

He, X. B. (2003). Explicitation in E-C translation. Journal of PLA University of Foreign Languages, 26(4), 63-66.

Hu, K. B., & Zhu, Y. F. (2008). A corpus-based study of explicitation and its motivation in two Chinese versions of Shakespeare’s Hamlet. Foreign Languages Research, 25(2), 72-80.

Hornby, S. (2006). Translation studies: An integrated approach. (D. C. Li & Z. Y. Zhu, Trans.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Ke, F. (2005). Implicitation and explicitation in translation. Foreign Language Teaching and Research, 49(4), 303-307.

Kenny, D. (1998). Creatures of habit? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian. Target, 16(1), 55-61.

Klaudy, K. (2004). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 80-84). Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.

Liu, Z. Q., & Hou, Y. (2008). Overview of the current status of explicitation in translation at home and abroad. Chinese Translators Journal, 29(5), 55-58.

Shakespeare, W. (2014). A midsummer night’s dream. (S. H. Zhu, Trans.). Nanjing: Yilin Publishing House.

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Xu, J. (2001). The theory and practice of literary translation: Translation dialogues. Beijing: Yilin Press.

Zhou, H. M. (2007). On “explicitation” in translation. Foreign Languages Research, 24(6), 75-79.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]