[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHANG Tong-tong
Full-Text PDF XML 328 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2022.08.003
Guangdong Teachers College of Foreign Langauge and Arts, Guangzhou, China
This paper makes a comparative study of three Chinese versions of George Orwell’s Nineteen Eighty-four by applying the theories and methodologies of literary stylistics and narratology. The study first scrutinizes the distinctive stylistic features and narrative forms of the source text (ST) and then continues to examine whether these features and forms are successfully represented in the target text (TT). Moreover, it seeks to answer the questions of why “deceptive equivalence” occurs and how the “literariness” in the fiction can be retained and stylistic equivalence can be achieved in translation.
Nineteen Eighty-four, literary stylistics, narratology
Journal of Literature and Art Studies, August 2022, Vol. 12, No. 8, 803-810
Genette, G. (1980). Narrative discourse. New York: Cornell University Press.
Leech, G. N., & Short, M. H. (2001). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Beijing: Foreign Language and Research Press.
Orwell, G. (1950). Nineteen Eighty-four. New York: Signet Classic of Penguin Group.
Shen, D. (1995). Literary stylistics and fictional translation. Beijing: Peking University Press.
方开瑞. (2003). 论小说翻译中的人物视角问题. 中国翻译, (6), 28-34.
奥威尔. (2002). 孙仲旭译. 一九八四 上来透口气. 南京: 译林出版社.
奥威尔. (2002). 藤棋、金腾译.一九八四. 北京: 中国戏剧出版社.
奥威尔. (2006). 董乐山. 一九八四. 上海: 上海译文出版社.
申丹. (1998). 叙述学与小说文体学研究. 北京: 北京大学出版社.