Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Guangdong Teachers College of Foreign Langauge and Arts, Guangzhou, China

ABSTRACT

This paper makes a comparative study of three Chinese versions of George Orwell’s Nineteen Eighty-four by applying the theories and methodologies of literary stylistics and narratology. The study first scrutinizes the distinctive stylistic features and narrative forms of the source text (ST) and then continues to examine whether these features and forms are successfully represented in the target text (TT). Moreover, it seeks to answer the questions of why “deceptive equivalence” occurs and how the “literariness” in the fiction can be retained and stylistic equivalence can be achieved in translation. 

KEYWORDS

Nineteen Eighty-four, literary stylistics, narratology

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, August 2022, Vol. 12, No. 8, 803-810

References

Genette, G. (1980). Narrative discourse. New York: Cornell University Press.

Leech, G. N., & Short, M. H. (2001). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Beijing: Foreign Language and Research Press.

Orwell, G. (1950). Nineteen Eighty-four. New York: Signet Classic of Penguin Group.

Shen, D. (1995). Literary stylistics and fictional translation. Beijing: Peking University Press.

方开瑞. (2003). 论小说翻译中的人物视角问题. 中国翻译, (6), 28-34.

奥威尔. (2002). 孙仲旭译. 一九八四 上来透口气. 南京: 译林出版社.

奥威尔. (2002). 藤棋、金腾译.一九八四. 北京: 中国戏剧出版社.

奥威尔. (2006). 董乐山. 一九八四. 上海: 上海译文出版社.

申丹. (1998). 叙述学与小说文体学研究. 北京: 北京大学出版社.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]