Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

North China Electric Power University, Beijing, China

ABSTRACT

Lu Xun and Lawrence Venuti, the representatives of Chinese and Western foreignizing translation respectively, advocated the preservation of exotic expression and style in translation. This paper expounds their views on foreignizing translation and analyzes some similarities through comparative study. In the choice of original text (“what to translate”), Lu Xun and Lawrence Venuti tended to choose literary that can reflect their political demands. In the choice of language form (“how to translate”), both of them objected to coherence and advocated the exotic style in translation. In their choice of target reader (“whom to translate”), both tended to translate to well-educated elite groups. In addition, due to their different times and regions, there are differences in their theoretical sources, political purposes, and social functions of translation. However, they both established the balance awareness in cultural exchanges and made efforts to promote cultural progress.

KEYWORDS

foreignizing translation, Lu Xun, Lawrence Venuti, comparative study

Cite this paper

References

Feng, Z. (1999). Selected work of Feng Zhi (The eighth volume). Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Liu, T. (2019). The critique of translation studies and critical translation studies: Review of Critique of contemporary translation studies. Journal of Xi’an International Studies University, (2), 76-80.

Lu, X. (2005a). Selected work of Lu Xun (The twelfth volume). Beijing: People’s Literature Publishing House.

Lu, X. (2005b). Selected work of Lu Xun (The forth volume). Beijing: People’s Literature Publishing House.

Lu, X. (2005c). Selected work of Lu Xun (The sixth volume). Beijing: People’s Literature Publishing House.

Luo, X. M. (2017). Translation and Chinese modernity. Beijing: Tsinghua University Press.

Venuti, L. (1986). The translator’s invisibility. Criticism, 28.

Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of differences. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 468-488). London and New York: Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Wang, D. F. (2007). Translation violence and cultural resistance: An interpretation of Venuti’s view of resistant translation. Comparative Literature in China, (4), 69-85.

Wang, H. Z. (2007). The reinterpretation of faithfulness, expressiveness, and elegance: A study of Chinese translation in 20th century. Beijing: Tsinghua University Press.

Wang, H. Z. (2011). Between translation and literature. Nanjing: Nanjing University Press.

Zheng, H. L. (2003). The artistic principle of “Fidelity rather than coherence”: A study of Lu Xun’s translation theories. Lu Xun Research Monthly, (9), 80-84.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - 2025 David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com