![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHOU Qiyue
Full-Text PDF
XML 513 Views
DOI:10.17265//1539-8072/2021.12.007
Sun Yat-sen University, Zhuhai, China
The ideological and cultural impact is prominent in Chinese news translation, since most of the news translators are sponsored by the authority. By analyzing the Chinese to English news translation based on the manipulation theory proposed by André Lefevere, the present study aims at illustrating the textual manipulation in translation, so as to conclude the general principles for the practice of Chinese news translators. The manipulation theory denotes a translation theory that attaches importance to the ideology and socio-cultural background of target text audience. It includes three aspects—ideology, patronage, and poetics—and can be adapted into the analysis of news translation, which is particularly influenced by the first two aspects. Thus, the manipulation theory can be viewed as an appropriate tool for analyzing news translation that is bounded by certain interest groups, and may further shed light on some proper methods for news translation in a certain social background. Based on the close analysis of three news article during 2020 American presidential election and their Chinese translation, the study found that the translators would use translation techniques such as omission and alteration to “rewrite” the original text, thus conforming to the ultimate purposes of political news circulation in China—conveying positive image and showcase national identity.
manipulation theory, news translation, rewriting, ideology, power relation
Brookings. (2020, November 17). Avoiding three traps in confronting China’s party-state. Retrieved November 27, 2020, from https://www.brookings.edu/wp-content /uploads/2020/11/Cheng-Li.pdf
Cooper, W. A. (1978). Translating Goethe’s poems. English-Germanic Philology, 27, 470-485.
CNN News. (2020, November 5). The US-China rivalry in tech and trade won’t end because Joe Biden is president. Retrieved November 27, 2020, from https://edition.cnn.com/2020/11/09/business/biden-us-china-trade-tech-intl-hnk/index.html
Foreign Affairs. (2020, November 5). China is winning the vaccine race. Retrieved November 26, 2020, from https://www.foreignaffairs.com/articles/united-states/2020-11-05/china-winning-vaccine-race
Foreign Policy. (2020, October 29). The U.S. finally has a sputnik moment with China. Retrieved November 28, 2020, from https://foreignpolicy.com/2020/10/29/us-china-sputnik-moment-technology-competition-semiconductors/
Global Times. (2020a, November 7). 美媒:“健康丝路”令中国赢得声望. Retrieved November 26, 2020, from https://3w.huanqiu.com/a/de583b/40b9WD2rP3K? p_a1fe17b51231bf2a49ee7d170349fbdbd
Global Times. (2020b, November 19). 美媒:拜登应避免与中国对抗的三个陷阱. Retrieved November 27, 2020, from https://baijiahao.baidu.com/s?id=1683747173418074501&wfr=spider&for=pc
Guancha Syndicate. (2020, November 7). CNN:拜登当选,继续较量. Retrieved November 27, 2020, from https://www.guancha.cn/CNN/2020_11_23_572329.shtml
Hai, W., & Li, X. (2019). Patronage, ideology and manipulation: The translation of Ao-men Hsin-wen-chih during the First Opium War. Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences, 2(3), 155-163.
Keshavarz, M. H., & Zonoozi, L. A. (2011). Manipulation of ideology in translation of political texts: A critical discourse analysis perspective. Journal of Language and Translation, 2(1), 1-12.
Kramina, A. (2004). Translation as manipulation: Causes and consequences, opinions and attitudes. Kalbų Studijos, (6), 37-41.
Levefere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Liang, X. (2019). A discourse analysis of news translation in China. London: Routledge.
Liang, X., & Wei, W. (2020). Institutionalization in news translation: The use and abuse of manipulation. In Language research in multilingual settings (pp. 71-93). New York: Palgrave Macmillan.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Roberts, C. W. (Ed.). (2020). Text analysis for the social sciences: Methods for drawing stadistical inferences from texts and transcripts. London: Routledge.
Song, Y. (2017). Impact of power and ideology on news translation in Korea: A quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives, 25(4), 658-672.
Wang, X. J., & Gu, X. (2016). On News translation and manipulation of ideology. The Fifth Northeast Asia International Symposium on Language, Literature and Translation. May 27-29, Changchun, China.
Zhang, S. X., & Lyu, L. Q. (2019). A study of news translation from the perspective of the manipulation theory. US-China Foreign Language, (17), 12, 528-533.