[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
JIA Shan, JIA Xiaoqing
Full-Text PDF XML 441 Views
DOI:10.17265//1539-8072/2021.11.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Based on the difficulties of polysemy in translation, this paper explains the rationality of prototype category theory in polysemy translation. Taking Li Zhaoguo’s English version of Su Wen as the research object, it analyzes the polysemy translation of “Jing”, “Zong”, and “Jiu” as examples, and puts forward the translation strategies of polysemy under the guidance of prototype category theory: equivalent substitution between categories, synonymous conversion between categories, transliteration and introspection outside categories, so as to provide reference for the study of polysemy in English translation of texts on traditional Chinese medicine.
prototype category theory, Su Wen, polysemy, translation strategies
Coleman, L., & Paul, K. (1981). Prototype semantics: The English word lie. Language, 57, 26-44.
Dawson, P. M. (1925). Su-wen: The basis of Chinese medicine. Annals of Medical History, 7, 59-64.
Li, Z. G. (2005). Inner canon of Huangdi, Su Wen. Xi’an: World Publishing Corporation.
Qu, Q. Q., & Xu, H. (2016). A review of the current situation of English translation of Inner canon of Huangdi. Henan Traditional Chinese Medicine, 36(8), 1309-1311.
Taylor, J. R. (1995). Linguistic categorization: Prototypes in linguistics theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Wittgenstein, L. (1953). Philosophical investigation. Oxford: Basil Blackwell.