[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
JIA Jing-yi
Full-Text PDF XML 317 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2021.10.016
School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan, China
The paper introduces the three core concepts of Bourdieu’s sociological theory and their application in translation studies. The paper then examines and discusses the English translation of The Art of War from Bourdieu’s sociological perspective and the perspective of ephemerality. A comprehensive and objective description of the different translations of the same original text in different historical periods, the strategies of the translators, and the social, historical and cultural factors affecting the translation process can lead to a deeper understanding and proper orientation of translation.
Bourdieu, sociology, field, habitus, capital, Sun Tzu’s Art of War
Journal of Literature and Art Studies, October 2021, Vol. 11, No. 10, 828-832
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. (1997). The forms of capital. A. H. Halsey et al. (Eds.), Education: Culture, economy, and society. Oxford & New York: Oxford University Press.
Carrington, V., & Luke, A. (1997). Literacy and Bourdieu’s sociological theory: A reframing. Language and Edu-cation, (2).
黄海翔. (2009). 规范、个性与译者的价值观—基于社会学视角的跨世纪《孙子兵法》两译本研究. 天津外国语学院学报, (2), 48-54.
王悦晨. (2011). 从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读. 中国翻译, (1), 5-13.
于汝波. (2001). 孙子兵法研究史. 北京: 军事科学出版社.