Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Ambiguity generally exists in the objective world, and language is a reflection of the objective world, so there are also a lot of ambiguities in language. Vague language has a unique pragmatic function. The clever use of vague language can make the expression more indirect, implicit, and flexible, leaving the speaker with plenty of room for maneuver, while also providing listeners with a variety of interpretation methods. Due to the special pragmatic function of vague words, vague words are used very frequently in diplomatic situations. How to translate these vague words is a problem that interpreters must face, and it is also a problem worthy of scholars. This article takes the skopos of translation as a guide, and uses government press conference interpretation as an example to explore the translation strategies of lexical vagueness in diplomatic interpretation. Through the observation and analysis of the interpreter corpus of the government press conference, it was found that the interpreters adopted different translation strategies such as amplification, literal translation, free translation, and word order adjustment.

KEYWORDS

Skopos Theory, diplomatic interpretation, vague language, translation strategies

Cite this paper

US-China Foreign Language, August 2021, Vol. 19, No. 8, 217-222 doi:10.17265/1539-8080/2021.08.003

References

Eugene, A. N. (1964). Toward a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press.

Gold, B. H. (2004). Big breasts and wide hips. New York: Arcade Publishing.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functional approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approach explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pierce, C. S. (1902). Vagueness: Dictionary of philosophy and psychology (II). London: Macmillan.

Tymoczyko, M. (1998). Computerized corpora and translation studies. Meta, 43(3), 652-659.

Von Wright, G. H. (1968). An essay in deontic logic and the general theory of action. Amsterdam: North Holland Publishing Co.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and translation auftrag-aufsatze (2nd ed.). Heidelberg: Heidelberg University.

Zadeh, L. A. (1965). Fuzzy set. Information and Control, 8, 338-353. London: Academic Press.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]