![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
GE Zhiwei
Full-Text PDF
XML 763 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2021.07.003
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
The polysystem theory as outlined by Itamar Even-Zohar has considerably widened the horizon of translation studies and is particularly helpful for the analysis of the influence of extra-literary factors on the poetic decisions of the translator. For one thing, translation is evaluated in the context of both culture and history. For another, all disciplines and phenomena relating to translation have become objects of study. Inspired by the macro-perspective of the polysystem theory, the author intends to investigate the relationship between translation and the social-cultural environment of the late Qing and the early Republican period.
polysystem theory, social-cultural context, interference, manipulation
US-China Foreign Language, July 2021, Vol. 19, No. 7, 175-184 doi:10.17265/1539-8080/2021.07.003
Álvarez, R., & Vidal, M. C. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998/2001). Constructing cultures—Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.
Cortes, O. C. (1998). Orientalism in translation. In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, and B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dickens, C. (1849/1994). David Copperfield. USA: Penguin Popular Classics.
Doyle, A. C. (1981). The complete adventures of Sherlock Holmes. London: Penguin.
Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics. Tel Aviv: University Publishing Project.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature in the polystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 192-198). London and New York: Routledge.
Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.
Hung, E. (1998). Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896-1916. In D. Pollard (Ed.), Translation and creation (pp. 151-176). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company..
Lefevere, A. (1985). Why Waste our time on rewrites?—The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 215-243). London & Sydney: Croom Helm.
Lefevere, A. (1992a). Translation/history/culture: A sourcebook. London: Routledge.
Lefevere, A. (1992b). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Lefevere, A. (2001). Chinese and Western thinking on translation. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 12-24). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Paper, J. D. (1984). Guide to Chinese prose (2nd ed.). Boston: G. K. Hall & Co.
Scollon, Ron., & Suzanne Wong Scollon. (2000). Intercultural Communication: A Discourse Approach. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture. London: Pinter.
Stowe, H. B. (1992). Uncle Tom’s Cabin. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation—Towards an ethics of difference. New York: Routledge.
Zhang, C. B. (2002). Review of Translation, Power, Subversion. In R. Álvarez and M. Vidal (Eds.), Perspectives: Studies in translatology (Vol. 10, No. 4). China: Qing Hua University Press.
Chen, F. K. (2000). 中国译学理论史稿. 上海: 上海外语教育出版社。
Chen, P. Y. (1989). 二十世纪中国小说史 (第一卷, 1897-1916). 北京: 北京大学出版社.
Chen, P. Y. (2003). 中国小说叙事模式的转变. 北京: 北京大学出版社.
Guo, Y. L. ( 1998). 中国现代翻译文学概论. 武汉: 湖北教育出版社.
Guo, Y. L. (2000). 近代西学与中国文学. 南昌: 百花洲文艺出版社.
Kong, H. Y. (1999). 翻译·文学·文化. 北京: 北京大学出版社.
Kong, H. Y. (2000). 还以背景,还以公道――论清末民初英语侦探小说中译. In H. Z. Wang (Ed.), 翻译与创作—中国近代翻译小说论. 北京: 北京大学出版社.
Liao, Q. Y. et al. (2001). 当代英国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社.
Lin, S., & Wei, Y. (Trans.). (1981). 黑奴吁天录. 北京: 商务印书馆.
Liu, C. D. (1991/1998). 文学翻译十讲. 北京:中国对外翻译出版公司.
Ma, Z. Y. (1984). 中国翻译简史—五四以前部分. 北京: 中国对外翻译出版公司.
Qian, Z. S. (1981). 林纾的翻译. 北京: 商务印书馆.
Wang, H. Z.(1999). 重释“信达雅”—二十世纪中国翻译研究. 上海: 东方出版中心.
Wang, K. F.(1997). 翻译文化史论. 上海:上海外语教育出版社。
Wang, Z. L. (Ed.). ( 1981). 严复的用心. In 翻译:思考与试笔 (pp. 37-42). 北京: 外语教学与研究出版社.
Xie, T. Z. (1999). 译介学. 上海: 上海外语教育出版社.
Zou, Z. H. ( 2000). 二十世纪上海翻译出版与文化变迁. 南宁: 广西教育出版社.