![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Study on Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation of “Guan Ju”
LI Mengting, ZHANG Shunsheng
Full-Text PDF
XML 733 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2021.06.005
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
The Book of Songs, as the first collection of poems in China, is of great significance for understanding the culture of China’s pre-Qin Dynasty and plays an important role in the history of Chinese literature. Confucius once said, “If you do not study The Book of Songs, you cannot speak”. However, poem translation is of great difficulty and importance during cultural exchange. On the one hand, translators should strike the balance between the original poem’s beauty and readers’ understanding. This paper aims to offer suggestions upon how to render Chinese poems into English by analyzing Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of “Guan Ju”, the first poem of The Book of Songs.
“Guan Ju”, poetry, translation, language and culture, theory, issues, challenges
Li, Y. L. (2015). On translation of the cultural tradition of The book of songs. Foreign Language Journal, (5), 155-158.
Wang, T. T., Han, W., & Zhang, H. R. (2018). On the English translation of “Guan Ju” in The book of songs. Journal of Anshun College, 20(4), 57-60.