![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
HE Xinyu, NI Jincheng
Full-Text PDF
XML 1811 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2021.05.005
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
This study explores the translation of business English contracts from English to Chinese from the perspective of functional equivalence. The functional equivalence theory involves three aspects of functional equivalence: lexical equivalence, sentential equivalence, and textual equivalence. As far as translation is concerned, translators adopt different translation techniques for different types of texts, striving to achieve equivalence in lexical, sentential, and textual functions. Therefore, translators are to recognize the different characteristics of business English contracts and highlight English translation styles and characteristics with the help of the functional equivalence theory.
English-Chinese translation, business contracts, the functional equivalence theory
Fan, X. T. (2006). The origin and evaluation of Nida’s reader response theory. Foreign Language Teaching, (6), 86-88.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (2001). Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pan, Q. (2020). Cultural differences in business English translation. Overseas English, (13), 176-177.
Zhao, M. (2016). On translation of business English from the perspective of functional equivalence theory. Overseas English, (5), 93-94.
Zhao, Y. (2015). The influence of eastern and western cultural differences on business English translation. English Square, (9), 38-39.