[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
YAN Yan
Full-Text PDF XML 648 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2021.03.001
School of Humanities and education, Foshan University, Foshan, Guangdong 528000, China
This paper mainly discusses the diplomatic way of Vietnamese envoys through literature during their mission to China, including the group, communication mode and reason of the literary exchange between Vietnam envoy and Chinese literati. The article points out that the Chinese literati contacted by Vietnamese envoys could be divided into Lingnan literati group (Guangdong and Guangxi provinces), Huguang literati group (Hunan and Hubei provinces), Jiangnan literati group (Southern Anhui and Jiangsu provinces), and Northern literati group (Henan & Hebei provinces and Beijing). There are three main ways of literary communication between Vietnamese envoys and Chinese literati: the first is to give poems to each other according to fixed rhythm; the second is to communicate by writing; the third is to comment on poems each other. There are two main reasons for the literary exchange between Vietnamese envoys and Chinese literati: on the one hand, they wanted to achieve the purpose of “poetry diplomacy” with literature, and took the initiative to communicate with Chinese literati; on the other hand, Chinese literati were curious about Vietnamese envoys, so they asked Vietnamese envoys to give poems, or even paid for their literary works. The literary exchange between Vietnamese envoys and Chinese literati is a direct reflection of the literary exchange between China and Vietnam, from which we can see that the Chinese literature of Vietnam in the feudal period is an important part of the Chinese cultural circle.
Vietnamese envoys, Chinese literati, literary exchanges
Hu, S. D. (2010). Hua Cheng Chien Hsing / / The Integration of Chinese Tribute Poetry and Literature in Vietnam (Vol. 6) Shanghai: Fudan University Press.
Li, G. D. (2010). Bei Shi Tong Lu / / The Integration of Chinese Tribute Poetry and Literature in Vietnam (Vol. 6). Shanghai: Fudan University Press.
Li, W. F., & Li kezhai’s poems in Guangdong. Hanoi: transcript of Vietnam Hannan Research Institute, collection No. VHC. 2603.
Wu, H. F. (2010). Hua Yuan Sui Bu Ji / / The Integration of Chinese Tribute Poetry and Literature in Vietnam (Vol. 6). Shanghai: Fudan University Press.
Yang, E. S. (2010). Zhi Zhou Chou Chang Ji / / The Integration of Chinese Tribute Poetry and Literature in Vietnam (Vol. 22). Shanghai: Fudan University Press.
Yu, X. D., Liang, M. H. (2013). The communication mode of people between China and Vietnam in history: Written talk. Chinese Frontier History and Geography, (12), 108-116.
Zheng, X. (2013). Contacts between Ding Ruwan, a Vietnamese Envoy, and Literati in Qing Dynasty as Seen in the Collection of Mo Weng Envoys. Literature, (3), 174-180.
Zhu, H. (n.d.). Poems Left by Zhu Cao Yi. Manuscripts of Cheng Laitai, Jinshan, in the third year of Jiaqing.