[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHU Jian-chun
Full-Text PDF XML 870 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2021.04.003
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
The studies on pun translation are mainly from various theoretical perspectives. This article will analyze the impact of pun translation from the perspective of the differences between Chinese and Western cultures. The examples mainly include the translation of the mythological characters’ names in A Dream of Red Mansion, the names of the main characters of men and women, and slave groups’ names. Then the emphasis will be put on strategies adopted by Yang Xianyi and Hawkes, exploring why they adopted these translation skills, from the perspective of the differences between Chinese and Western cultures.
the differences between Chinese and Western cultures, pun translation, A Dream of Red Mansion
Hu, W. B. (1997). A dream of red mansion and Chinese name culture. Studies on “A Dream of Red Mansions”, (3), 89.
Newmark, P. (1998). A textbook of translation. Herfordshire: Prentice Hall.
Qian, D. X., & Alberg, E. S.-P. (2001). Interview with Yang Xianyi. Translation Review, (2), 18-19.
Zhang, N. F. (2004). Chinese and western translation criticism. Beijing: Tsinghua University Press.