Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

The studies on pun translation are mainly from various theoretical perspectives. This article will analyze the impact of pun translation from the perspective of the differences between Chinese and Western cultures. The examples mainly include the translation of the mythological characters’ names in A Dream of Red Mansion, the names of the main characters of men and women, and slave groups’ names. Then the emphasis will be put on strategies adopted by Yang Xianyi and Hawkes, exploring why they adopted these translation skills, from the perspective of the differences between Chinese and Western cultures.

KEYWORDS

the differences between Chinese and Western cultures, pun translation, A Dream of Red Mansion

Cite this paper

References

Hu, W. B. (1997). A dream of red mansion and Chinese name culture. Studies on “A Dream of Red Mansions”, (3), 89.

Newmark, P. (1998). A textbook of translation. Herfordshire: Prentice Hall.

Qian, D. X., & Alberg, E. S.-P. (2001). Interview with Yang Xianyi. Translation Review, (2), 18-19.

Zhang, N. F. (2004). Chinese and western translation criticism. Beijing: Tsinghua University Press.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]