![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Cultural Translation in Moment in Peking From the Perspective of Relevance Theory
KE Hui, ZOU Jianling
Full-Text PDF
XML 724 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2021.01.001
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Moment in Peking is a great work with many cultural translation elements. Due to Lin Yutang’s bilingual cultural background and exquisite language skills, the work has achieved the success in the textual communicative function as well as in spreading Chinese culture to the world. The paper analyses three cultural elements, such as character appellation culture, social customs, and religious culture from the perspective of Relevance Theory. Meanwhile, discussions are also combined with translation strategies to dig out the guidance of “Best Relevance” towards cultural translation.
Relevance Theory, cultural translation, Moment in Peking
Guo, J. R., & Du, M. M. (2019). Cultural translation strategies in Moment in Peking. English Teacher, (20), 76-79.
Guo, L. (2002). Definition and overview of culture. Journal of the Party School of the CPC Central Committee, (1), 115-118.
Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
Lin, K. A. (1994). Introduction to relevance translation theory. The Chinese Translation, (4), 6-9.
Sperber, F., & Wison, D. (2001). Relevance: Communication and cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, F. (2012). Harmonious integration of domestication and foreignization from the perspective of Relevance and Skopos Theory. Fudan Foreign Language and Literature Collection, (1), 95-100.
Zhao, Y. C. (1999). The explanatory power of Relevance Theory in translation. Modern Foreign Language, (3), 273-295.