![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Study of News Translation From the Perspective of the Manipulation Theory
ZHANG Shixin, LYU Liangqiu
Full-Text PDF
XML 1927 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2019.12.002
North China Electric Power University, Beijing, China
Aiming to improve Chinese to English news translation, this study chooses as object the translation of news on China Daily, a news outlet in China. Through analyzing the pros and cons of selected text under the guidance of the manipulation theory, it is found that the translator must take into account the three main factors, which are ideology, patronage, and poetics while translating Chinese news into English.
manipulation theory, news translation, ideology
Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Cheng, W. (2010). A Study of News Transediting from the Perspective of Cross Cultural Communication—A Case Study of Translated News on the Reference News. Shanghai Journal of Translators, (3), 27-32.
Cheng, W. (2013). A Study of News Transediting. Chinese Translators Journal, (5), 100-104.
Gambier, Y. (2006). Transformation in International News. In Kyle Conway and Susan Bassnett (eds.).
Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lefevere, A. (2005). Translation/history/culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Li, X. Y. (2010). A Study of Two Versions of Pride and Prejudice From the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory. Lanzhou: Northwest Normal University.
Liu, Q. Z. (2009). English-Chinese News Translation. Beijing: Tsinghua University Press.
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Journalism and Translation, 57(4), 866-833.
Stetting, K. (1989). Transediting—a new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Caie, K. Haastrup, and A. L. Jakobsen (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (pp. 371-382). Copenhagen: University of Copenhagen, Department of English.
Wang, D. D. (2019). An Analysis of English News Translation Based on Lefevere’s Translation Theory. Beijing: Beijing University of Posts and Telecommunications.
Xu, Y. (2014). A Study of the Ideological Transformation in News Translation. Chinese Translators Journal, (3), 98-102
Zhang, C. H. (2008). Manipulation Theory and the Chinese Literature Translation. Journal of Hebei Normal University, (10), 138-141
Zhu, H. Y. (2008). A Study of Two Chinese Versions of Jane Eyre From the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory. Soochow: Soochow University.