![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Study on Howard Goldblatt’s Rewriting of Mo Yan’s Strange Encounter
YE Jing
Full-Text PDF
XML 1485 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2019.09.005
Wenzheng College of Soochow University, Jiangsu, China
Since Mo Yan won the Nobel Prize, Howard Goldblatt, the translator of Mo Yan’s works, has caught attention worldwide. The academic circle regards Goldblatt’s translations as rewritings of the original works, but how? This essay, by the example of Mo Yan’s short-short Strange Encounter, analyzes how Goldblatt rewrites under the determining factors of ideology, poetics, and patronage, and puts forward two principles a translator should observe from the narrow sense: A good command of the original text and a good command of the target language and culture.
rewriting, Goldblatt, Mo Yan, Lefevere, Strange Encounter
Chen, J. R. (2010). Prominence of Chinese reduplicated words and its traditional construable model: Comparative analysis on corpus of bilingual reduplicated words in Six Chapters From My Life “Downunder”. Shanghai Journal of Translators, 4, 30-34.
Goldblatt, H. (2002). The writing life. Retrieved from http//www.washington Post.com
Goldblatt, H. (2009). H. Mo Yan’s Novels Are Wearing Me Out: Nominating Statement for the 2009 Newman Prize [J]. World Literature Today, July-August, 28-29.
Guo, J. R., Li, Y. Y., & Yuan, L. L. (2008). Translation of culture-loaded dialect words: With the rendition of “Ci” in Turbulence as an exemplar. Chinese Translators Journal, 3, 74-67.
Hu, A. J. (2010). Translator model, translation strategy, and the “going-out” project to promote Chinese literature abroad: With American sinologist Howard Goldblatt as an exemplar. Chinese Translators Journal, 6, 10-16.
Huang L. B., & Zhu, Z. Y. (2012). Corpus based research on translator style: Taking H. Goldblatt’s English translations of modern and contemporary Chinese fictions as an example. Chinese Translators Journal, 5, 64-71.
Ji, J. (2009). I translate; therefore I exist. Contemporary Writers Review, 6, 47.
Lefevere, A. (2010). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lingenfelter, A. (2007). Howard Goldblatt on how the navy saved his life and why literary translation matters. Full Tilt, 2, 35-37.
Liu, J. (2008). Faithful to the original. China Daily, March 12th 2008, 18.
Lv, M. H. (2011). A narratological study on Howard Goldblatt’s translation of Chinese modern novels. Beijing: China Social Sciences Publishing House.
Shao, L. (2012). Translation and metalepsis: A narrative account of Goldblatt’s English version of Life and Death Are Wearing Me out. Shang Dong Foreign Language Teaching Journal, 6, 96-101.
Shao, L. (2013a). A study of explicitation as a strategy in the English translation of Life and Death Are Wearing Me out: From stylistic perspective. Foreign Language Education, 2, 100-104.
Shao, L. (2013b). The narratological world” in translation: A case study of Life and Death Are Wearing Me out. Foreign Languages and Their Teaching, 2, 68-71.
Shao, L. (2013c). “Loyalty” and “pseudo-loyalty” in Howard Goldblatt’s English translations of Mo Yan’s work. Chinese Translators Journal, 3, 62-67.
Wang, Y. C. (2009). “Papa” and “son”: Addressing the issue in translating assumed kinship terms in Wolf Totem. Chinese Translators Journal, 1, 68-70.
Wen, J., Wang, X. C., & Lai, T. (2007). On studies of Howard Goldblatt’s translation thoughts. Foreign Language Education, 6, 78-80.
Zhang, Y. P. (2005). Howard Goldblatt: To read in Chinese and write in English. Chinese Translators Journal, 2, 75-77.
Zhao, R., & Ban, R. X. (2005). Relevance theory and translation: A comparative study of Turbulence with its original Chinese version Fuzao. Journal of Northwest University (Philosophy and Social Science Edition), 5, 97-100.
Zheng, Z., Liu, X. Z., & Hao, L. H. (2012). On the translation of the rhetorical images in Su Tong’s Rice. Translations (Academic Edition), 4, 138-152.