Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Subtitle translation has ever been dominated by the principles of “faithfulness” and “equivalence”, and neither of them can convey the meaning of the original film dialogues very well. The main principle of Skopos Theory lays stress on the fact that result determines the whole translation behavior, making the target spectators understanding the dialogue the main goal of TV series subtitle translation. Taking Friends as an example, this paper conducts a study on the better ways of subtitle translation based on Skopos Theory.

KEYWORDS

subtitle translation, Skopos Theory, translation strategies

Cite this paper

References

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Press.

Mundy, J. (2001). Introducing translation studies-theories and applications. London and New York: Routledge.

Ma, Z. Q. (2000). An introduction to film and television translation system. Beijing: Communication University of China Press.

Zhang, M. F., & Wang, K. F. (2005). Functional translation theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Press.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]