![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
TV Series Subtitle Translation Based on Skopos Theory
CHEN Xiao-hui, WANG Gui-lian
Full-Text PDF
XML 1544 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2019.08.004
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Subtitle translation has ever been dominated by the principles of “faithfulness” and “equivalence”, and neither of them can convey the meaning of the original film dialogues very well. The main principle of Skopos Theory lays stress on the fact that result determines the whole translation behavior, making the target spectators understanding the dialogue the main goal of TV series subtitle translation. Taking Friends as an example, this paper conducts a study on the better ways of subtitle translation based on Skopos Theory.
subtitle translation, Skopos Theory, translation strategies
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Press.
Mundy, J. (2001). Introducing translation studies-theories and applications. London and New York: Routledge.
Ma, Z. Q. (2000). An introduction to film and television translation system. Beijing: Communication University of China Press.
Zhang, M. F., & Wang, K. F. (2005). Functional translation theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Press.