![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
The Translation Strategies of “Wrinkle” in Chinese Landscape Painting
HUI Juan, JIA Xiaoqing
Full-Text PDF
XML 747 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2019.04.006
University of Shanghai for Science and Technology (USST), Shanghai, China
As one of China’s outstanding traditional cultures, Chinese landscape paintings are not only loved and admired by Chinese people, but also won favors abroad. In the face of China’s current international status, it is essential to carry forward its excellent things and increase cultural self-confidence. However, it is inseparable from translation, and through the translation of various languages, the world’s excellent culture can be promoted and passed down. Based on his many years of practical experience, the author tries to explore the English translation method of the Chinese painting landscape “皴 (cūn)” from the two translation strategies of domestication and foreignization in order to provide reference for the spread of traditional culture.
皴 (cūn), landscape painting, translation
Cahill, J. (1977). Chinese painting. Geneva: Skiva; London: Macmillan.
Hui, J., & Jia X. Q. (2019). On the translation of Chinese painting terms. Chinese science & Technology Translators Journal, (1), 44.
Susan, B. (2012). Early Chinese texts on painting. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Zhang, T. (2016). The oriental traits of Chinese traditional landscape painting. Art & Culture, (12), 116.
Zheng, J. (1996). Mènghuàn jū huà xué jiǎnmíng. Shanghai: Shanghai Classical Publishing House.