![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Ann-Marie Hsiung
Full-Text PDF
XML 774 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2019.03.007
I-Shou University, Kaohsiung, Taiwan
This study explores some complex issues of drama translation—whether it should be treated as literary translation or not—by investigating two English translations of the same canonic Chinese drama, Xixiang ji. One translation claims to be literature piece while the other, stage-script. In comparing the two of different function and discussing their specific divergent expressions, this paper intends to shed some light on drama translation. It examines the translators’ purpose that closely links to their translation strategy and the function of their translation, followed by sample translations of courting passages. It illuminates the relative strength and weakness of drama translation as literature and as stage-script.
functional theories, text type, skopos, intercultural communication, gender reversal
Bassnett, S. (1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In Constructing culture: Essays on literary translation (pp. 90-108). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Birch, C. (1976). Foreword. In C.-W. Shih, Golden age of Chinese drama: Yuan Tsa-chu (pp. v-viii). Princeton: Princeton University Press. Retrieved from www.jstor.org/stable/j.ctt13x1352.2
Jiang, T.-F. (1991). Gender reversal: Women in Chinese drama under mongol rule (1234-1368) (Diss. U of Washington).
Jiang, X. Y. (2009). The studies and appreciation of Xixiang ji. Shanghai, China: Shanghai People’s Publishing House.
Li, R. H. (2001). The southern Xixiang ji. In Z. S. Huang and J. J. Huang (comp.), The commentary on sixty chuanqi plays (pp. 439-722). Jilin, China: People’s Publishing House.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Reiss, K. (1977/1989). Text types, translation types and translation assessments. In A. Chesterman (Trans.) (Ed.), Reading in translation theory (pp. 105-115). Helsinki: FinnLetura.
Shen, G. Dir. (2008a). The west wing: A renaissance production with modern music and dance. Singapore: National University of Singapore.
Shen, G. Dir. (Trans.). (2008b). The west wing: A chuanqi opera. Ms. 1-44. Singapore: National University of Singapore.
Vermeer, H. J. (1989/2004). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 221-232). London and NY: Routledge.
Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the era of feminism. Manchester: St Jerome.
Wang, S. F. (2001). Xixiang ji. In Z. S. Huang and J. J. Huang (comp.), The commentary on sixty chuanqi plays (pp. 327-628). Jilin, China: People’s Publishing House.
West, S., & Idema, W. (Trans.). (1991/1995). The story of the western wing. Berkeley: U of California P.
Xu, Y. C. (Trans.). (2000/2008). Preface. In Romance of the western bower (pp. 17-26). Hunan, China: Hunan People’s Publishing House.