![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
XIANG Chun-yan
Full-Text PDF
XML 994 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2017.06.004
English Department of Binzhou University, Binzhou, P.R.China
German functional translation theory liberates the translator from the barrier of original paper, which emphasizes the communicative function of translation in the target language culture. Tourism texts have vocative function, informational function, and expressive function. As long as the translator spares no effort to make a good translation text, it is of great significance for the scenic spots. In this paper, on the basis of predecessors’ research and the German functional translation theory, the author did some systematic researches of the C-E translation of scenic spots, taking the translation of scenic spots in the Yellow River Delta for instance. Through the field trip and a lot of case analysis, the author proposes that the translator in the translation process of scenic spots can use literal translation, free translation, and compiled translation, etc. To standardize and improve the scenic spots of C-E translation, it is necessary to pay attention to improving the quality of the translator and the sense of responsibility.
functional translation theory, tourism translation, Yellow River Delta
Dann, G. (1996). The language of tourism: A sociolinguistic perspective. Beijing: Science Press.
Nord, C. (1996). Translating as a purposeful activity, functionalist approaches. Chinese Library Learning Paper, 2, 43-45.
Reiss, K. (1971). Possibilities and limitation in translation criticism. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.
Schaffner, C. (1998). Introducing translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Vermeer, H. J. (1987). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Trans.); M. Lawrence Venti (Ed.), The translation studies reader. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.