![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Study on Usage and Translation Strategies of Puns in English Commercial Advertisement
YU Jing
Full-Text PDF
XML 1721 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2017.01.006
Ningbo Dahongying University, Ningbo, China
Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences between two different languages. However, the author of this paper considers the translatability of puns to some extent. Although human may be lost in translation, translators can make various compensations to achieve similar effects in order to achieve the best translation of text. Combined with the analysis of examples, this paper provides a discussion on the classification of puns in English advertising. The author provides various ways to form puns in advertisement and proposes some suggestion for English commercial advertisement translation.
pun, English commercial advertisement, translation strategies
KONG, T. (2011). On the translation of pun in English advertising. Xinjiang: Journal of Hotan Teachers College.
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2001). Language, culture, and language translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Charles, R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
YE, G. H. (2004). Pun and its translation in advertising English. Jiangsu: Journal of Nantong Institute of Technology (Social Science, 3.