Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Jiaxing Vocational Technical College, Jiaxing, China

ABSTRACT

To learn English idioms well is not easy for native speakers, let alone ESL/EFL learners, which is because the meanings of idiomatic expressions cannot be determined through an analysis of their individual word meanings. However, the frequency of figurative languages is very common in English world. So, it is necessary for us to have such knowledge of English idioms in English study. Based on literature review, few studies focused their attention on examining vocational colleges EFL problems in English idioms. Moreover, fewer studies provided quantitative data to demonstrate the problems. Understanding the original texts in one language is the key to accurate translation of another language. Translation may be a good way to examine whether students understand English idioms. Thus, the aim of the present study was to investigate vocational college students’ understanding level of English idioms through their translation in order to find how difficult English idioms are for them. Participants were 36 sophomore students who study at Jiaxing Vocational and Technical College. Student’s total errors of Chinese translations could be found through the coding as well as the total accurate number of Chinese translations. The findings suggest these students’ understanding level of English idioms is not high. It is further supported by the fact that English idioms are difficult and not translated easily from one language to another language.

KEYWORDS

English idioms, translation, teachers college students 

Cite this paper

References
Ackerman, B. P. (1982). On comprehending idioms: Do children get the picture? Journal of Experimental Child Psychology, 33, 439-454.
Adkins, P. (1968). Teaching idioms and figures of speech to non-native speakers of English. Modern Language Journal, 52, 148-152. 
Bennett, B. (1994). When is a “pretty kettle of fish” a “red herring”? Modern English Teacher, 3(2), 19-21. 
Buchwald, A. (2000). Don’t say “Let’s Get Together” to a foreigner. In S. K. Cohen (Ed.), Building reading fluency: Words in focus (pp. 104-105). Singapore: Thomas Learning. 
Cacciari, C., & Levorato, M. C. (1989). How children understand idioms in discourse. Journal of Child Language, 16, 387-405. 
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press. 
Chomsky, N. (1980). Rules and representations. New York: Columbia University Press. 
Cooper, T. C. (1998). Teaching idioms. Foreign Language Annals, 31(2), 255-266. 
Cooper, T. C. (1999). Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly, 33(1), 233-262. 
Fraser, B. (1970). Idioms within a transformational grammar. Foundations of Language, 6, 22-42. 
Gibbs, R. W. (1991). Semantic analyzability in children’s understanding of idioms. Journal of Speech and Hearing Research, 34, 613-620. 
Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind, figurative thought, language, and understanding. Cambridge: Cambridge University Press. 
Gibbs, R. W., Nayak, N. P., & Cutting, C. (1989). How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing. Journal of Memory and Language, 28, 576-593. 
Gorman-Gand, K. A. (1992). Figurative language: A comprehensive program. Eau Claire, WI: Thinking Publications. 
Heringer, J. (1976). Idioms and lexicalization in English. In M. Shibatani (Ed.), Syntax and semantics: Vol. 6: The grammar of causative constructions (pp. 205-216). New York: Academic Press. 
Irujo, S. (1986). Don’t put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of idioms in a second language. TESOL Quarterly, 20, 287-304. 
Katz, J. (1973). Compositionality, idiomaticity, and lexical substitution. In S. Anderson and P. Kiparsky (Eds.), A festschrift for Morris Halle (pp. 357-376). New York: Holt, Rinehart, & Winston. 
Lazar, R. T., Genese A. W., Cynthia B. N., & Suzanne J. (1989). Elementary school teachers’use of multiple meaning expressions. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 20, 420-430. 
Levorato, M. C., & Cacciari, C. (1992). Children’s comprehension and production of idioms: The role of context and familiarity. Journal of Child Language, 19, 415-433. 
LIN, P. T. (1994). 中英对译技巧 (Techniques of Chinese and English translation). 台北市: 学习出版公司. 
Liu, M. (1997). A workbook for English-Chinese translation. Taipei: Bookman. 
Makkai, A., Boatner, M. T., & Gates, J. E. (1995). A dictionary of American idioms (3rd ed.). Hauppauge, NY: Baron’s Educational Series. 
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill. 
Nippold, M. A. (1991). Semantic analyzability in children’s understanding of idioms. Journal of Speech and Hearing Research, 34, 613-620. 
Nippold, M. A., & Martin, S. T. (1989). Idiom interpretation in isolation versus context: A developmental study with adolescents. Journal of Speech and Hearing Research, 32, 59-66. 
Nippold, M. A., & Rudzinski, M. (1993). Familiarity and transparency in idiom explanation: A developmental study of children and adolescents. Journal of Speech and Hearing Research, 36, 728-737. 
Nippold, M. A., & Taylor, C. L. (1995). Idiom understanding in youth: Further examination of familiarity and transparency. Journal of Speech and Hearing Research, 38, 426-433. 
Nippold, M. A., Taylor, C. L., & Baker, J. M. (1996). Idiom understanding in Australian youth: A cross-cultural comparison. Journal of Speech and Hearing Research, 39, 442-447. 
Ortony, A., Schallert, D. L., Reynolds, R. E., & Antos, S. J. (1978). Interpreting metaphors and idioms: Some effects of context on comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 17, 465-477. 
Pollio, H. R., Barlow, J. M., Fine, H. K., & Pollio, M. R. (1977). Psychology and the poetics of growth. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Popiel, S. J., & McRae, K. (1988). The figurative and literal senses of idioms, or all idioms are not used equally. Journal of Psycholinguistic Research, 17, 475-487. 
Qualls, C. D., & Harris, J. L. (1999). Effects of familiarity on idiom comprehension in African American and European American fifth graders. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 30, 141-151. 
Reeves, R. (2000). American English: A world language. In S. K. Cohen (Ed.), Building reading fluency: Words in focus (pp. 84-85). Singapore: Thomas Learning. 
Ryan, J. (Ed.). (1994). Idiomagic. Taipei: Studio Classroom. 
Schweigert, W. A. (1986). The comprehension of familiar and less familiar idioms. Journal of Psycholinguistic Research, 15, 33-45. 
Smitherman, G. (1977). Talking and testifying. Boston, MA: Houghton Mifflin. 
Strand, K. E., & Fraser, B. (1979). The comprehension of verbal idioms by young children (Unpublished paper, School of Education, Boston University). 
Tan, Z. (1998). Components of translation theory. In S. Jin (Ed.), Conference on translation: Studies in translating into Chinese (pp. 327-336). Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong. 
Wu, S. (2002). Examining the role of schemata in reading comprehension through translation. In Proceedings of the Nineteenth International Conference on English Teaching & Learning in the Republic of China (pp. 457-466). Tapei: Crane Publishing Co., Ltd..
YE, Z. N. (2000). 英汉翻译理论与实践 (The theory and practice of English and Chinese translation). 台北市: 书林出版公司.
ZHANG, D. C. (1992). 实用词汇学 (Practical English lexicology). 辽宁: 辽宁出版社.
ZHANG, P. J., et al. (1993). 修辞学: 理论与实践 (Rhetoric: Theory and practice). 北京: 外语教学与研究出版社.
ZHOU, Z. X. (1996). 现代英语词汇学概述 (An introduction to modern English lexicology). 北京: 北京师范大学出版社.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]